Om jag vill ta upp det faktum att någon missade något gjort medvetet, hur skulle jag säga det på spanska?
För exempel:
”Slutet var dåligt. Alla dog!”
” Det är poängen . Det visade krigets skräck. ”
Kommentarer
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Svar
Det finns flera sätt att översätta ”Det är poängen”, av vilka några redan har nämnts. På spanska för de flesta modersmål är ”Ese es el punto” inte en av dem. Det verkar emellertid att bland dem som talar en mängd olika spanska som är starkt påverkade av engelska (”Spanglish”) hörs den engelska kalken ”Ese es el punto” mer och mer, och du hittar det till och med skriftligt. För mig låter det som en barbarism eftersom jag inte är van vid det (40 år bor i USA). Förresten sträcker sig denna användning av det besläktade ”punto” för att översätta denna speciella känsla av engelska ”punkt” till andra uttryck, till exempel ”att göra en poäng”, ”vad är poängen?”, Och så vidare.
Beroende på sammanhanget kan dessa uttryck också motsvara ”Det är poängen”:
Kommentarer
- Cognates behöver inte vara falska. " punto " definieras enligt följande i DRAE (en spansk, inte spanglish, ordbok): 30. m. Lo sustancial o rektor en un asunto. 31. m Fin o intentiono de cualquier acci ó n.
- I ' d lägg till " esa es la cosa ", " ah í le har dado " och " equilicu á " .
- Jag tror fortfarande att ordet " punto " inte har den meningen för de flesta högtalare, DLE trots det, och att det är en mycket marginal och begränsad mening. Det är verkligen inget bra sätt att översätta den känslan av engelska " point ", eftersom de flesta vann ' förstår dig inte. Utan tvekan säger vissa modersmål det och jag vågar gissa att det är en kalka från engelska i dessa talares dialekter.
Svar
Ingen direkt översättning låter bra för mig. Jag föreslår:
Esa es la idé.
Vilket betyder:
Det är idén.
Svar
Du har samma mening på spanska:
Ese es el punto. (Också: Ese es el objetivo.)
Alternativt kan du säga saker som:
- A eso apunta. (Det är vad den pekar på.)
Kommentarer
- " Ese es el punto " inte ' t låter idiomatiskt i det sammanhang som anges av OP.
- nyligen jag ' jag ser mycket mer av " ese es el punto " men det är egentligen inget annat än en dålig bokstavlig översättning från och med nu, vilket inte betyder inte att det kan bli en riktig översättning någon gång, men från och med nu, såvida inte den andra personen känner till den engelska frasen är du troligtvis ' att få ett förbryllat ansikte som svar.
- @BrianH. Jag ser inget fel med " ese es el punto " (egentligen hör vi mycket ofta meningar som " ese es precisamente el punto " eller " ese es justamente el punto "). De andra översättningarna som föreslås är dock också bra.
- Jag har aldrig hört ett sådant uttryck.
- @Jdamian Du fick det att låta som om det var ett uttryck från denna värld! Här i Argentina hör jag det hela tiden.
Svar
Som Spuny säger är det vanligtvis inte bekvämt att översätta ord för ord. Jag föreslår att du använder följande uttryck:
De eso se trata. (Lit .:” Det handlar det om ”.)
Så ditt exempel kan översättas så här:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Om du vill gå mer latin, du kan också använda quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Ordet quid är definierat av RAE som ”kärnan, orsaken till eller det viktigaste något om något ”.