Hur säger du “ liten kanin ” på tyska?

Suffixet ”-chen” används som en diminutiv, men en ”standard” kanin kallas redan en ”Kaninchen”, med diminutiven. Hur säger man ”liten kanin” då?

Ein Kaninchenlein

eller helt enkelt

Ein kleines Kaninchen

som du skulle behöva på engelska?

Kommentarer

  • Om du vill uttrycka att ett av två djur är mindre kan du säga ” Kanin ” till den andra. (Definitivt vardagligt men kommer att förstås – förhoppningsvis.) Men på talat språk kan du också säga ” Kaninchen_chen_ ” (betonar den andra ” chen ” för att göra din poäng.
  • @Raphael vill bara lägga till, att ” Kanin ” kan också hänvisa till pälsen på en ” Kaninchen ”, till exempel när det används i hudsjargong. ” Kanin ” hänvisning till djuret används i ” Mittelniederdeutsch ” (= gammalt språk), bara sällan på modernt tysk språk
  • @Pasoe Jag visste inte att det fanns faktiska betydelser av ordet; Jag ’ Jag har hört det använts i vardagligt / skämtsamt för att beskriva särskilt stort ” Kaninchen ”, särskilt sådana som är b igger än din genomsnittliga ” Hase ”.
  • @Raphael som jag sa, den används bara i hudsjargong , din användning är förmodligen vanligare.
  • Jag ’ har aldrig hört ” Kanin ”. Det uppenbara svaret på OP ’ s fråga är också Minikarnickel.

Svar

Ein kleines Kaninchen

fungerar mycket bra.

Du skulle inte säga ” Kaninchenlein ”; jag tror inte att vi någonsin staplar två dämpande suffix, bevis för det motsatta reserverat.

Om du pratar om en ung kanin fungerar även följande:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Svar

rulla ner för engelsk version

Tyska / Deutsch

”Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von ”Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort ”Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen ”cuniculus” bzw. dem altgriechisch ”κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische ”conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche ”Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, delstater nichts daran, dass es die ”große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Engelska / Engelska

”Kaninchen är redan en diminutiv, nämligen från” Kanin ”. Du kan inte göra det ännu mindre. Lite ”Hündchen” är inte ett ”Hündchenchen” eller ”Hündchenlein” eller vad du än tänker på. En ”Kaninchen” är en liten ”Kanin”. Även när själva ordet ”Kanin” är utrotat.

Latinska ”cuniculus” eller den forntida grekiska ”κόνικλος” (kóniklos) resulterade i gammelfransk ”conin” från vilken mellannedertyska ”Kanin” resulterade. . Men alla tyckte att detta djur var så sött att alla från en svår bestämd dag bara talade om en ”Kanin-chen”.

Att ”Kanin” som ord har gått betyder inte att det är inte basformen för diminutivet ”Kaninchen”.

”Kaninchen” är inte den enda diminutiva som ”basformen är utrotad. Orden ”Eichhorn”, ”Mär”, ”Frett” och ”Maid” är tydliga eller används sällan, men vi har fortfarande ”Eichhörnchen”, ”Märchen”, ”Frettchen” och ”Mädchen”.

Kommentarer

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä är inte så sicher.Det d ü det latinska ordet, som i sig är en diminutiv, kan också ha spelat en roll, se dialekt eller slangformer Ka (r) nick (e) l . Eftersom -l är en diminutiv markör i olika s ü Tyska dialekter, kan ö användas som tillfälle måste inkludera diminutivet i standardtyska ü.
  • Du resonerar att ” Kanin ” är inte möjligt – men var är svaret på frågan?
  • @Raphael: Svaret är de två första meningarna: » ” Kanin är redan en diminutiv, nämligen från ” Kanin ”. Du kan ’ t göra det ännu mindre. « Det är bara en ” Kanin ”. Period.
  • @HubertSch ö lnast Ja, nej; OP frågar ” Vad säger jag till en liten kanin? ”. Andra svar ger, ja, faktiska svar på den frågan.

Svar

På tyska är diminutiv morfem [DIMIN] är alltid realiseras som slut suffixet för ett lexiskt ordparadigm och, som de flesta morfemer, kan det inte redupliceras. (Böjande morfem för nummer [NUM = Sg | Pl] och skiftläge [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] skulle följa i syntaktiska ordformer, men dessa grammemes är mestadels tomma {∅}, t.ex. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , men Kindchens [Sg Gen] och Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Detta derivantem kan förekomma direkt efter en enkel substantivstam SBST (vanligtvis överlappad, t.ex. Bäumchen , inkl. Namn som i Hänschen, Hansi ), eller efter en komplex SBST som har bildats av ett substantiv SBST, verb VB eller adjektiv ADJ-bas med enstaka suffix som { e, en, ung; heit, keit } eller en hierarkisk kombination {VB> er> ling / in> schaft / tum }, se Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] använder minst tre morfer { chen, lein, i }, varav de tidigare två har många regionala allomorfer { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i morfen betraktas ofta som en separat morfem, eftersom den behåller det manliga eller feminina könet, medan de andra två resulterar i neutrala substantiv. (Korrekt derivatmorfem bestämmer alltid kön för det härledda ordet.)

Den föredragna morfen i (icke-poetisk) Hochdeutsch är chen , men vissa fonologiska begränsningar gäller som ger lein i vissa ord, t.ex. häfte . Även om det stör flödet av läsning (utom i Fraktur med långa s ‹ſ›), används chen också efter en enkel s coda, t.ex Häuschen / hɔʏsçən / kan läsas fel / hɔʏʃən / av oerfarna läsare. Vissa specialfall har naturligtvis konventionerats, t.ex. Fräulein vs. Mistress eller Bavarianisms Dirndl, Hendl .

Det finns också några ord vars bas har fallit (nästan) ur bruk, vilket gör dem semantiskt ogenomskinliga, t.ex. Märchen, Mädchen och andra som bara är konventionella i diminutivet, t.ex. kaniner, sjöhästar . Dessa – för att svara på din fråga – kräver en alternativ grammatisk eller lexikalisk lösning, som naturligtvis också finns för andra ord.

en liten en kanin – liten, liten, liten kanin

en ung kanin – ung ”kanin

en ung kanin – ”ung kanin

en kaninunga – kaninavkomma

en? kaninbarn – informell, precis född

en baby kanin – informell variant av Jungkaninchen

en mini kanin – informell, fokus på miniatyr storlek

en dvärgkanin – specialras

Några falska förminskningar finns, som ser ut som verkliga de härrör inte från en stam, mest framträdande Ekorre som har skapat en hel familj av ~ Hörnchen som inte har något att göra med Horn . Ändå är de ibland eftermonterade, som Eichhorn eller Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale från Ahorn och A / B, men mestadels för komisk effekt tror jag:

Vad är gult och studsar från träd till träd? En post ekorre!

PS: En annan falsk diminutiv är Cookie cookie som inte härrör från Platz , men är relaterad till Placebo .

Kommentarer

  • Stora delar av svaret är av för allmän karaktär för denna fråga, men det ’ s totalt sett ihop.
  • +1: att ’ är det typ av svar vi älskar att se här. Välundersökta och snyggt skrivna.
  • Jag har problem med din användning av termen SBST. Det kan vara vanligt inom lingvistik eller till och med gymnasiet, men jag, som många andra användare här, har tyska bara som andraspråk (faktiskt är det ’ min femte) och det ’ är osannolikt att jag kommer att stöta på det under mina fem år på nattskolan. Jag försökte leta upp det men hittade inte ’ och till och med min ordlista nämner det inte ’. Vänligen förklara, nu låter det pedantiskt.
  • @stevenh, oops, SBST är en vanlig förkortning i tysk lingvistik för Substantiv som mer eller mindre är detsamma som engelska substantiv Jag kunde (kanske borde) ha använt N i stället.
  • @Crissov – Jag kunde ha antagit att det var det, men jag ’ antar hellre inte för mycket :-). Det ’ är konstigt eftersom i en förkortning med alla versaler normalt representerar varje bokstav ett ord. Jag förstår att det ’ är vanligt för tyskspråkiga människor (Tyskland, Österrike, Schweiz) men som sagt många människor som studerar tyska som främmande språk kanske inte kan det. Det kan enkelt lösas genom att lägga till ” SBST = substantiv ” när du först använder den. Fred.

Svar

Det finns också Zwergkaninchen, men du menar antagligen kleines Kaninchen / ålder orelaterad

Kommentarer

  • Det skulle vara en dvärg eller pygmékanin.

Svar

Eftersom kanin har två översättningar på tyska

  • Häschen (från Hase)

  • kleines Kaninchen (från Kaninchen)

kleines Häschen skulle också vara möjligt – bara efter min känsla passar den första bäst.

Kommentarer

  • Det har kommenterats på andra svar: en kanin (ein Kaninchen) är INTE en hare (eine Hase) . De ’ är olika arter, för Pete ’ s skull.
  • Vad är fel med dig? Jag försöker bara hjälpa till. dict.cc översätter kanin med båda. Gå ut och fråga några människor: Mindre än en halv vet till och med skillnaden mellan en ” Hase ” och en ” Kaninchen ”
  • Jag ’ är helt okej, tack :-). Det ’ är inte för att människor inte ’ inte vet skillnaden att det inte finns ’ t några. Och om dict.cc översätter ” kanin ” som ” Hase ” it ’ är definitivt fel. Antag att du älskar hästar och någon kommer hit för att berätta att hästar och åsnor faktiskt är samma art.
  • Jag sa till dig att skillnaden inte ’ spelar ingen roll (det ) mycket på tyska. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), som jag har här på mitt skrivbord, översätter kanin som : 1. zo. Ka ’ ninchen n; 2. zo. Am. allg. Hase m. Får jag ödmjukt föreslå att gå vidare till andra, mer värdiga orsaker?
  • Undrar vad Bugs Bunny är. En kanin, är inte ’ inte han? Vad ’ är han på tyska? Ein Hase, oder?

Svar

Vanligtvis görs liten skillnad mellan ”kanin” och ”kanin” på tyska. Således skulle de flesta tyskar hänvisa till en liten kanin som ”Häschen” (diminutiv av ”Hase” – kanin).

Kommentarer

  • En kanin är inte en H ä schen! Enligt OED (Oxford English Dictionary) ” kanin ” är barnen ’ s namn på en kanin. Eine Hase (en hare) och ein Kaninchen (en kanin eller kanin) är två helt olika djur.
  • Vem bryr sig? Inte majoriteten av tyska talare, att ’ är vem. ” Hase ” har blivit en nästan allomfattande term. Vi kallar också att, öh, vårgivare av ägg ” Osterhase ”, inte Easte kanin (eller kanin). Så medan du är tekniskt korrekt spelar det verkligen liten roll i det dagliga livet.
  • @Ingmar – Tycker tyskar i allmänhet också att ankor och gäss är samma art? Jag tror inte ’.Varför inte, om kaniner och hare är lika, då skulle jag säga att ankor och gäss också är desamma. Eller svanar, för den delen. Eller en häst och en åsna …
  • Tja, vox populi skiljer mellan dessa djur; och ändå grupperas ibland olika arter i den allmänna uppfattningen. Så är fallet med kaniner och hare, eller, vågar jag säga det, apor och apor. Du kan verkligen betona skillnaderna, du kan kalla människor dumma som inte ’ t, men du kommer inte att ’ t försvinner. Jag uppfann inte ’ att jag förresten bara berättade hur det är. Gör av det till vad du vill.
  • Jag håller med @Ingmar, samma sak gäller till exempel Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Engelska skiljer verkligen inte några djur (med grundläggande lexemer) som tyska gör (eller snarare tyskar gör).

Svar

”Kleiner Hase” skulle vara den mest direkta översättningen

Kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *