Hur säger du “ Punktskrift ” på spanska?

Av nyfikenhet lade jag ordet ”punktskrift” i Google Translate och det stod att den spanska versionen var … ”el punktskrift”. Men när jag försöker läsa det är fonetiken otroligt besvärlig för ett spanskt ord. Är detta det rätta spanska ordet för det punktbaserade språket för blinda? Om så är fallet, hur uttalas det? Bra-i-ll-e ser bara ut som ”det kan inte vara rätt” för mig.

Svar

Där är tre sätt att uttala det på:

  • /brái.le/ (DUE María Moliner)
  • /brái.lle/ (Fundéu BBVA)
  • /brái.ye/ (Fundéu BBVA, för yeístas)

Jag använder normalt den första, men Fundéu BBVA argumenterar för att ordet är tillräckligt lexikaliserat på spanska för att dess uttal ska matcha dess stavning. De flesta videor på YouTube från alla länder följer María Moliner uttal, men Fundéu BBVA används också i vissa, men inte alla, videor från Spanien.

Jag har också hört / brái .li / som ett annat uttal, men det är mycket mindre vanligt. I alla fall hanteras alla dessa uttalanden ganska enkelt av det spanska fonetiska systemet.

Svar

Ordet punktskrift finns i DRAE:

punktskrift

De L. Braille, 1809-1852, uppfinnare francés.

  1. m. Sistema de escritura para ciegos que consiste en signos dibujados en relieve para poder leer con los dedos.

Observera att som ordet visas i ordlista och har anpassats som ett manligt substantiv, det alternativ som valts av frågaren ( el-punktskrift och dess uttal) är det rätta, trots ”det kan inte vara rätt” känsla, som det är läst enligt reglerna för det spanska språket. En helt annan sak är hur man uttalar namnet på uppfinnaren av språket.

Som sagt, jag har också den nämnda känslan, jag vill hellre säga braile , men …

Kommentarer

  • +1 Ord i DRAE uttalas alltid enligt de spanska språkreglerna: g ü isqui , rugby
  • @Ra_ inte nödvändigtvis. Se till exempel gay eller hockey (inklusive i DRAE) som uttalas universellt som om skrivna gue (i) eller j ó qui snarare än gai eller oqu é i
  • @guifa Intressant! Jag insåg inte ' att hockey inte är ' t uttalad som det ' är skrivet. Å andra sidan (åtminstone i Spanien) uttalar de flesta gay som gay . Det ' är roligt: Det förvirrar vissa spansktalande som förstår Hej homofile! om någon säger Hej killar! 🙂
  • @guifa du ' är helt rätt, DRAE innehåller villkor som lånas ut från andra språk, men i sådana fall varnar det dig med en voz inglesa (eller vilket land det kommer från), som säger att ordet kan uttalas som på engelska.

Svar

I Latinamerika är det vanligare att uttala det som brɑile ( b at- r at- A rm-s ee l t.ex.-b e d) [Sätt stressintonationen på A av arm] Du kan skriva ordet brɑile i Google Translator från spanska till Engelska och klicka på högtalarknappen från spanska sidan för att höra ljudet.

Svar

Punktskrift är namnet på en (fransk) person, Louis Braille . Som med de flesta främmande ord kan du använda det ursprungliga (franska) uttalet / brall / eller göra det som om det var ett inhemskt spanskt ord / bráiye / . Vad som kan se besvärligt ut för dig får mig att skratta: är det lämpligare det engelska uttalet / bréil / ?

Kommentarer

  • OK, det här är ett visst svar, men du måste inkludera / br á i.le / uttal, som används mycket (det är faktiskt det enda vi använder här i Chile).
  • @Rodrigo Jag håller med om du vill redigera mitt svar så ' Jag godkänner det; annars lägger jag till ' själv.

Svar

I Spanien hörde jag både /brái.le/ och / brái.lle /, med en majoritet av /brái.lle/. Alla kommer att förstå dem båda.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *