Hur säger du “ vad gör du för jobbet? ”

Vad är några sätt att säga " vad gör du för jobbet? ". Jag har försökt säga det på några olika sätt:

Quel est ton travail?

Qu ”est-ce que tu fais pour travail?

men det verkar som om jag bara översätter ett engelskt sätt att säga det.

Kommentarer

  • Hur vet du vad du har provat fungerar inte '? Ge oss vad du har provat, du ' kommer att passa stackexchange-frågaformatet och även du ' får ett bättre svar eftersom vi ' kommer att kunna ge du tips om var du går fel (om du gör det!) så att du inte upprepar dina misstag.
  • Tack, förlåt, jag ' är ny på detta stackexchange. Jag ' har använt " Quel est ton travail " eller " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' är faktiskt inte dåligt och ganska klart, den första är faktiskt bra, den andra helt tydlig, men inte ett sätt som vi ' brukade säga det .
  • Tack, men jag ' vill säga det på ett sätt som en franofon vanligtvis skulle säga det

Svar

vad gör du för jobbet?

Vad passar ett mer formellt sätt:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

om du vill ha mindre formalitet , kan du byta “ vous ” mot “ tu ”:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

mindre formellt, ”talat” franska:

  • Qu ”est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu ”est-ce que tu fa är comme boulot? »
  • C” est quoi ton travail? »

De sista används ofta och du kan höra det ofta, även om du måste förstå att det bara används i talad franska och dålig syntax.

I grund och botten är ”travail”, ”job”, ”boulot” eller ”taf” ofta används och synonymer på franska, men i Frankrike måste du säga “jobb” med en dålig fransk accent för att låta lokalt 😉 Och slutligen, “boulot” och “taf” ska egentligen bara användas med vänner, den senare är verkligen informell … Egentligen borde du inte använda ”taf” förrän du ”är tillräckligt säker på din franska och med vem du kan använda den; Jag säger bara så att du vet om du hör det 😉

Kommentarer

  • Varför säger du « Que faites-vous dans la vie? » är mer formellt? Att använda tu / vous är inte en fråga om att vara formell eller inte. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » och « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » tillhör två olika register eftersom « boulot » är slang. « Que fais-tu dans la vie? » och « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » är lika vad gäller formalitet.
  • Jag anser att « Qu ' est- ce que tu fais » som dålig fransk syntax, så det är ' bättre för informalitet.
  • C ' est tou à är korrekt. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • efter kontroll, « qu ' est-ce que » formen är helt korrekt, den ' är bara en fråga om min utbildning som gör mig rigorös även när det ' inte är viktigt 😉 Även om det ' fortfarande är ett fråga om talregister. « Qu ' est-ce que tu fais » formulär talas definitivt franska och används ofta, medan « Que fais-tu » -formuläret är vägen att gå på skrift franska och bättre lämpad i en formell miljö.

Svar

För att lägga till andra svar:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Den sista används inte riktigt i allmänhet, men kan användas av en far som är avskräckt när hans son säger till honom att han ”kommer att studera för att få en examen i filosofi: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu ”est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Det sista används inte riktigt, men finns det för att föreslå ett uttryck som ibland ses, vilket innebär att man måste arbeta för att få pengar för att köpa maten för att få bröd och smör.

Svar

I en avslappnad miljö kan du fråga ”Vous faites quoi?”

Kommentarer

  • även om det fungerar kan det missförstås i fel sammanhang. Och när jag ' frågas om det, svarar jag ofta bokstavligt och sarkastiskt något som " Jag ' Jag pratar med dig, varför frågar du? " 😉
  • LOL. Det här är roligt!
  • @zmo: De som är utan arbete (chomage) tenderar att svara som du. : D
  • Intelligenta människor kan förstå sammanhanget genom rösttonen och andra signaler i en normal konversation: D

Svar

Inverserade former för förhör används mindre och mindre i talade franska. Det är mer troligt att du hör den här typen av frågor:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (även om frågan inte frågar direkt efter jobbet kommer svaret i allmänhet att nämna det)

Informellt:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C ”est quoi ton travail / boulot?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *