Hur säger jag “ Jag var ” på franska?

Hur säger du ”Jag var / hade” på franska? Som i ”Jag dödades” eller ”Jag blev mobbad” eller ”Jag hade det jättebra” eller ”Jag drack en drink” Finns det en viss spänning i detta? Eller använder fransmännen inte den här typen av struktur alls?

Kommentarer

  • Ofta, på franska, för vissa saker som jag var, du kan till exempel använda, je me faisais [verbens particip). Det beror på det du vill uttrycka: se faire + particip används ofta. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. I skolan mobbades jag hela tiden eller så blev jag alltid mobbad.
  • Chaplin, ett sätt att ha undersökt detta på egen hand, skulle vara att ha googlat Engelsk böjning av alla verb och letade efter " var * ing " säga att det var tidigare progressivt. Sök sedan bara förbi progressiv franska .
  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitiv av verbet] är rätt form här.

Svar

  • Om sammanhanget gör det klart att du inte pratar om en vana utan om något du gjorde i ett exakt ögonblick, använd imparfait :

Jag hade det bra – > Je passais un bon moment.

I morse drack jag när … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

(som " boire " innehåller redan idén att dricka, du behöver inte upprepa det med " boisson ", men om du vill insistera på det du kan)

Precis när jag blev mobbad kom läraren – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l ”instant où on me brimait, le professeur arriva.

(Passiv bör undvikas på franska)

  • Om det finns en risk för tvetydighet kan du vara mer exakt med " en train de ":

Jag hade en fantastisk tid – > J ”étais en train de passer un moment formidable

Kommentarer

  • " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. På n ' använd pas " juste " kommé ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arrive é hänge qu ' på s ' en prenait à moi / qu ' på mig harcelait ".
  • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulering, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " att mobba ".
  • Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.

Svar

På franska översätts kontinuerliga tider med ”être en train de”, så dina exempel blir :

  1. J ”dödades
  2. J” blev mobbad
  3. jag fick en underbar tid

Observera att nummer 3 skiljer sig mycket från nummer 1 och 2. I 1 och 2 är det en passiv form, så på franska kan du också säga:

De dödade mig
De skrämde mig

Kommentarer

  • Med pass kan vi förenkla: " I hade en underbar tid "
  • @ Law29 vad m ' emb ê te med l ' ofullkomligt, c ' är att ' det matchar tr è s väl till pr é t é skrattar, men här är meningen d ' ursprung n ' är inte vid pr é t é skrattar, så jag vet inte om vi verkligen kan ta den genvägen …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *