Hur säger man “ för att! ” på tyska?

På engelska när du inte vill svara eller när du inte svarar och en person frågar dig ” varför? ”vissa svarar sedan:” för! ”. Vad är motsvarande ord på tyska?

n.b. Jag har kollat ordböckerna och jag har sett några översättningar av ordet ”för” men jag är inte säker på om det är för den mening som jag pratar om.

Kommentarer

  • Warum? – Darum! eller Weshalb? – Avhalera!
  • Wieso? – Så sluta!
  • Eller wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen kommentar som Antwort. Ultrakoraktigt ,,

Svar

Ett svar som detta kan vanligtvis vara något parmesigt, därför uttalat mestadels vardagligt.

För det första finns darum . Det rimmar till och med ( Warum? – Darum! ) och en del av det delar samma etymologi, så det är passande, även om det inte betraktas som en översättning av ”därför”.

Ett annat ganska slanguttryck kan vara weil (en rak översättning av” därför att ”) eller till och med einfach   weil (”bara för att”). Du kanske också kan säga einfach so (”just so”, ”just därför”).

Observera att en dialog som Warum? – Einfach weil! borde snarare vara en chatt än en mer formell konversation.

På grund av dess icke-standardiserade natur kommer det att finnas regionala variationer.

Kommentarer

  • Du kan också kommentera stavelsen. " Darum " kan här också sägas med betoning på den första stavelsen istället för den sista, för att ytterligare förstärka det faktum att detta borde vara slutet på diskussionen.
  • @Beta: Det är en bra poäng. Den tyska Wiktionary (länk i svaret) listar dessa uttal: [daˈʀʊm] och [ˈdaːʀʊm] (med eftertryck). Jag skulle dock hellre vilja se det här svaret på en community-wiki så att vi kunde lägga till kommentarerna till OP för att göra en omfattande lista över lämpliga analogier.
  • Vad ' är skillnaden mellan en " chatt " och en " konversation " till dig? Hänvisar du till en chatt som något mindre formellt eller " onlineversionen " för chatt, dvs. med skriftlig text?
  • @Gerhard: Jag hänvisade till chatt som i chatter , inte onlinechatt . Skillnaden är att det kan vara okej att svara med ”Dah, därför!” i vardagligt skvaller, men inte i en anställningsintervju eller när man pratar med en chef. Ändå är den stilistiska nivån i varje chatt i allmänhet mer avslappnad än i någon (formell) konversation.
  • @dakab: ah, okej. Jag var förvirrad, för mig är alla chattar samtal, men inte alla samtal är chattar. Jag ' har redigerat ditt svar, rulla tillbaka om du inte håller med redigeringen.

Svar

Det finns flera svar på det beroende på situationen:

Warum? -Darum!

Warum? -Ta bort så!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Fall så!

Warum / Weshalb? -Så stopp! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

En annan rolig skulle vara (dock nästan ingen säger det):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Kommentarer

  • Aus Gr ü nden! och Av skäl! är populära svar på tyska ingen engelska just nu. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Jag har aldrig hört wieso? – dieso!
  • Jag borde kanske ha lagt till en emoji: 😜
  • +1 på " Så stopp " – IMHO den bästa (vardagliga) översättningen av " Eftersom! "
  • " Aus Gr ü nden ", enligt min personliga erfarenhet, är relativt ny men har verkligen blivit ett av de mest populära svaren idag.

Svar

I min barndom var det populärt för att avleda frågan " Warum?" med den idiomatiska formeln " Varför, varför!? Varför är bananen krokig? " vilket indikerar att ytterligare " Varför? " frågor skulle inte ” t meningsfullt. Det är dock bara lämpligt när samtalspartnerns enda bidrag frågar " Varför? ", som oftast barn gör.

Pappa, varför lämnar du?

Eftersom jag måste jobba.

Varför ?

Att tjäna pengar.

Varför?

Så att vi kan handla.

Varför?

Eftersom vi inte kan producera allt vi behöver själva.

Varför?

Eftersom vi varken har tid, medel och färdigheter att göra det.

Varför?

Varför, varför! Varför är bananen krokig?

Svar

Jag tror att det vanligaste är

Varför? Därför!

För mig personligen beror det på situationen. Vem frågar, vad handlar det om och hur är stämningen?

Om jag är lite irriterad kan svaret vara

Så är det bara.

Om jag bara inte vill svara på frågan skulle jag också säga ibland

På grund av ekliptikens snedvridning.

Svar

Eftersom det bara förekommer djupt gömt i kommentaren från Thorsten Dittmar, men jag tycker det är en så perfekt översättning, skulle jag vilja synliggöra möjligheten att översätta för! som:

Eftersom stopp!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *