Jag ville ta reda på hur man säger på latin ”allt kommer att bli bra” (som i ”alla” kommer att vara bra ”). Jag kom med Omnium bene futurum . Är det här ok, eller är jag för dålig?
Kommentarer
- Jag ’ jag känner inte till referensen … Jag antar att du menar, ” Allt kommer att bli bra ”?
- Välkommen till sajten och tack för den intressanta frågan! Jag hoppas att någon kan ett bra latinskt språk för det ändamålet. Under tiden föreslår jag att vi tittar på vår webbplatsrundtur (detta är en länk) .
Svar
Verbet cadere (”att falla”), när det är parat med ett adverb (eller när ämnet är parat med ett adjektiv), kan betyder ”att visa sig (på det sätt som betecknas med adverbet / adjektivet)” – till exempel:
quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , ”Vem förnekar det, eller vem vågar nu överväga vad som har visat sig dåligt vara ett bra mått?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]
haud inritae cecidere minae , ”hoten visade sig inte vara tomma” [Livy 6.35.10]
I ett antal av de attesterade användningarna i Oxford Latin Dictionary är ämnet bara res (”sak”, ”materia”), används antingen i singular eller plural:
sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . ”Men om den här saken har blivit dålig på grund av min dumhet, Philto, har vi en gård här nära staden.” [Plautus, Trinummus 507]
Så, gå med plural res och använd närmast motsatt av Cicero ”s hane (” dåligt ”) som den enklaste lösningen kan du säga:
res bene cadent (eller res bene casurae sunt eller helt enkelt res bene casurae ), ”saker kommer att bli bra.”
Även om du också kan säga omnes res istället för bara res , för att betyda ”alla saker”, ”allt”, jag don ”t tycker att det verkligen är nödvändigt här.
Svar
Jag hittade några intyg för omne futurum som ”allt som kommer” ( Seneca och Statius ). Du kan säga omne bene futurum för ”allt kommer att vara bra” (dock inte omnium eftersom det är en pluralitativ).
Ett annat enkelt uttryck och en en jag föreslår är omnia bene erunt , ”alla (saker och ting) kommer att bli bra”. Detta är bra latin och svårt att tolka fel; omne bene futurum kan också förstås som ”allt som kommer att bli bra”, vilket leder till en ganska annorlunda ton.
Lämna en kommentar och berätta hur dessa matchar dina behov, så Jag (eller någon annan) kan föreslå andra alternativ eller veta att du har vad du behöver.
Det jag föreslog är kanske eller inte idiomatisk latin; se kommentarerna för några detaljer. Mitt svar baserades mestadels på intuition och delvis på snabb titt på ett korpus — detta är inte ett grundligt undersökt och citerat svar. Men OP frågade inte om klassisk latin och inte heller tror jag att alla fraser måste intyga innan de får användas. Jag är öppen för andra idéer, och om mitt svar ger upphov till ett mer förfinat sätt att uttrycka det, ge i alla fall ett nytt svar. Mitt svar är inte avgörande (vilket inte är ovanligt för frågor som denna) och kan ge upphov till uppföljningsfrågor. Eftersom att lösa dessa nya frågor ligger utanför min räckvidd i detta svar, ber jag att de ska undersökas separat om det finns intresse. I alla fall tror jag att mina förslag är förståliga och okej latinska, oavsett om de är helt idiomatiska eller inte.
Kommentarer
- Tack så mycket! Tack så mycket! (Minst 15 tecken, det är ’ därför jag insisterar :))
- I dessa citat är futūrum ett substantiv ” framtiden ”, så ditt förslag är en oändlig blandning av formen ’ s två grammatiska funktioner – Jag läste det som en enda benefutūrum ” de goda saker som ska komma ”. När det gäller omnia bene erunt , jag ’ har bara hittat bene est / erit som en opersonlig konstruktion som betyder ” du kommer att ha det bra, kommer ’ inte att ha något obehag ”.Plautus har dē eō nunc bene sunt vilket betyder, per Loeb, ” att de nu har det bra ”, och där ’ är möjligt CABALLI BELLE SVNT i en tabula Vindolandensis – användningen av bene som ämneskompliment ( till omnia ) verkar inte ’ t verkar finnas.
- @Unbrutal_Russian: Det kanske inte finns för om ” saker ” förstås, ” (alla) saker ” , ” omnia ” kräver ett adjektiv ” bona ”; inte, adverb ” bene ”. Detta uttryck verkar fungera, på engelska, eftersom adverb ” well ” är oregelbunden – slutar inte -ly.
- Unbrutal_Russian: Att latin använder färre ord än engelska; saker som förstås kan ses från din ” Plautus ” -offert.
- @tony: Ta lite mer tid med det citatet från Plautus låter dig se att det antyder att illī ” de ”, och ändå har adverb bene ” well ”, inte adjektivet bonī ” bra ”. Titta på mitt svar nedan så att du kan se exempel som omnia rēctē , där ett öppet substantiv omnia ” allt ” har adverbet rēctē ” höger ” som predikat, inte adjektivet rēcta ” höger ”. Detta beror på att latin tillåter vissa adverb att fungera som ämneskomplimenter och inte har något att göra med vilken typ av adverb som engelska tillåter att fullgöra denna funktion. Olika språk har olika grammatik.
Svar
Jag hittar inte futūrum est modifierad av ett sätt som kompletterar, förmodligen inte minst för att futūrum också är ett substantiv ”framtiden”, och en sådan användning skulle vara en oändlig blandning av formens två grammatiska funktioner – jag skulle läsa den som ett enda substantiv benefutūrum ”de goda sakerna som kommer” som standard.
Jag är inte säker på Omnia bene erunt eftersom, som såvitt jag ser förekommer det (tillsammans med liknande adverb) antingen opersonligt med hänvisning till subjektiv uppfattning:
- Ubi t lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( När du vill ha en härlig tid, säg till mig, ”min ros,” … ”Pl. Bac. 83)
- Jūrat bene sōlīs esse
marītīs. (”Han svär att endast de gifta har det bra.” Hor. Ep. 1.1.89)
… eller som ämne komplimang till animerade substantiv med till synes samma betydelse:
- Minore nūsquam bene fuī dispendiō. (Jag har aldrig haft en bra tid till lägre kostnad. Pl. Men. 485)
- Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Varför går vi inte då och ordnar maten för att ha en härlig tid? Pl. Mer. 582–3)
Det finns också den opersonliga interjektionen Bene habet , motsvarande Bene est (”Fin”, ”Okej”, ”Det är bra”), men jag ser det inte användas i någon annan tid än nuet i det klassiska korpuset. Det finns ett par exempel på bene sē habēbit , en hänvisar till rēs och en annan till en person, och en tredje till ossa i en medicinsk avhandling.
Så vad är mina egna förslag då? Att döma av det sista exemplet borde rēs sē bene habēbunt fungera, men i slutändan tror jag problemet är valet av adverb snarare än konstruktion eller spänd. Medan bene hänvisar till subjektivt tillstånd uttrycks objektivt ”bra” med rēctē :
- Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (För dig ensam går det naturligtvis alltid bra … Hor. S. 2.2.106)
- Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(”Jag tycker att det skulle vara väldigt trevligt, om allt går bra, om du seglar hem med Quaestor Mescinius.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
- Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (”Är allt okej? För jag har inte fått några brev från dig ett tag nu. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )
Bland andra uttryck kan jag föreslå salva rēs erunt :
- Salva rēs est! (”Affären är okej / Allt är bra / Vi är säkra på det här”)
Samt tūtō erimus :
- Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (När det gäller din ångest för min personliga säkerhet, det är nu det enklaste i världen för mig … Cic. Fam. 14.3.3)
Till slut ser vi eftersom dessa inte verkar vara idiomatiska interjektionsliknande fraser i sig, föreslår jag att jag förenar dem med ett idiomatiskt svar som används för att trösta någon:
- Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (”Oroa dig inte, saker kommer att bli bra!”)
- Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (”Oroa dig inte för det, allt kommer att vara okej!”)
- Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (”Tortera dig inte om det, vi kommer att vara säkra!”)
Om du behöver betona en glad fråga om någon bestämd situation, kan du uttrycka detta med hjälp av händelsens verb. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt från ett annat svar är ett bra alternativ, och andra förslag från S & H inkluderar prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .
Svar
Kommentarer
- @Nickmite: Tack för att du har lagt till debatten. Är ’ t ” valeo ” mer att göra med hälsa; välbefinnande; Jag är stark? Försökte ” omnia = alla saker ”; men rekommenderades (kommentarer) att det betyder ” alla neutrala objekt ”. Unbrutal_Russian kanske frågar dig själv för ett exempel på dess användning.
- Jag tror verkligen inte ’ att detta inte kan betyda vad du vill. När vi hänvisar till livlösa saker utan ytterligare sammanhang betyder valēre ” för att ha effekt, för att vara giltig ” . Således betyder frasen ” allt kommer att vara giltigt ”. Om jag ’ tar fel, har @tony mycket rätt i att föreslå att jag, liksom andra potentiella läsare, skulle vara intresserade av ett intygat exempel på sådan användning.
- Nickimite, om du kan lägga till en diskussion om vad valere betyder och hur det passar detta sammanhang, skulle det vara bra. Hade du kanske en specifik situation i åtanke där detta är den perfekta översättningen? Din föreslagna översättning är verkligen enkel, men det skulle vara mer användbart om du kunde utarbeta den.
Svar
Detta liknar cnreads utmärkta svar (res bene cadent); men bättre än min (original) ans.
Ovidus Fasti 2; rad 380:
”.. .et memorem famam quod bene cessit habet, ”=” … och den (dagen) har (uppnår) en oförglömlig (varaktig) berömmelse eftersom den blev bra, ”.
Kommentarer
- Snarare ” eftersom det blev bra ” ( quod är inte det relativa pronomen här, eftersom fama är feminint – det skulle vara quae ).
Svar
Försök: ” omnia bona erunt ” ger: ” alla (saker) blir bra ”.
I kölvattnet av bidraget från Unbrutal_Russian (” kommer alla varor att finnas där ” eller ” alla [neutrala föremål] kommer att vara av god kvalitet ”), det är uppenbart att denna förenklade lösning inte är den bästa lösningen. På samma sätt är ” omnia bene erunt ” allmänt citerade runt nätet, också olämpligt (ovan). Men låt dessa stimulera debatt och ge vägledning om var du inte ska gå.
EDIT: 13/11/2020:
Att ” bona ” kan betyda att ” varor ” intygas i Allen & Greenough s. 563 (a):
” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =
” De förbjöd retur av varorna (att varorna returneras).
Kommentarer
- Jag ’ Jag är rädd att det betyder att ” alla varor kommer att finnas där ” eller ” alla [neutrala föremål] kommer att ha god kvalitet ”. I mitt eget svar förklarar jag att du behöver ett adverb istället för adjektivet här, och att detta adverb sannolikt bör vara rēctē , eftersom jag inte ’ t hittar den här användningen av bene . Om du fortfarande tycker att din mening är korrekt och betyder vad du vill ska jag ’ vara tacksam om du ger exempel på denna användning.
- @Unbrutal_Russian: Tack . Var inte övertygad om mitt eget svar; men det hade en förenklad logik om det. Sådan förtjusande enkelhet, om den var korrekt, skulle tidigare ha påpekats av kollegor, som dig själv. I ” kommer alla varor att finnas där ”, var finns ” där ” kommer från?
- Unbrutal_Russian: Från ditt svar: ” sine cura sis, salva res erunt ”; sedan ” omnes salvae res erunt ” ger ” alla saker kommer att bli bra ”, närmar sig OP ’ s begäran?
- ” Där ” är ett obligatoriskt dummypronom på engelska, detsamma som det första i ” där ’ ett får där ”. Motsvarande av ” allt ” i mina förslag är rēs eller omnia – det finns ’ inget omnēs om du redan lägger till rēs , och faktiskt verkar det ändra innebörden av det ordet från abstrakt till konkret.
- @Unbrutal_Russian: Joonas (ovan) föreslår en ny Q om användningen av adverbet som ett ämne-komplement. Angivet cnread ’ s ex. (res bene cadent) inte säker på att det ’ är nödvändigt; men eftersom detta var din egen forskning ligger rätten hos dig själv.