Hur ska jag be någon att upprepa något de ' har sagt?

Hur ska jag be någon att upprepa något de har sagt?

När jag lärde mig spanska i skolan lärde jag mig att aldrig säga ”¿Qué?” när jag behövde någon som skulle upprepa något de just sa. lärde mig att säga ”¿Cómo?” Senare lärde min fru mig att säga ”¿Mande?” som en ännu mer artig fråga. Men vissa människor verkar inte för att förstå vad jag kommer till. Ibland kommer de att försöka förtydliga genom att säga ”¿Qué?” , som jag alltid hade förstått som oförskämd. (Kanske ser jag bara ut som en oförskämd amerikan eller kanske är frågan inte lika respektlös som jag hade lärt mig.)

Är jag säker i de flesta situationer (där jag inte känner till ursprungslandet för annan högtalare) i att använda ”¿Cómo?” ? (Tro mig, det här är ett mycket vanligt problem för mig.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca ”¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir ”¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir ”¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo ”¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la Mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del samtalare) el uso de ”¿Cómo?” ? (Créeme, det är ett problem som är vanligt för mig.)

Kommentarer

  • ” Mande ” är mycket vanligt i centrumamerika och vissa länder i Sydamerika, men i Karibien är ordet helt okänt i den betydelsen. Använder du bara ¿ C ó mo? verk
  • ” Mande ” kan låta som underkastelse, åtminstone i mitt land
  • Vad sägs om, ” Hable para arriba, usted est á murmurando. ”?

Svar

Precis som på engelska finns det många acceptabla sätt att be någon att upprepa vad de har sagt. Enligt min erfarenhet:

  • ¿Cómo? är mycket vanligt och helt acceptabelt. Det motsvarar engelska Vad? eller Hur är det?
  • ¿Qué? kan användas, men är mindre artigt och förmodligen bättre förstås som engelska Vad?! Möjligen som i sammanhanget med Det jag tror att jag hörde dig säga låter otroligt. Kan du upprepa det så jag är säker på att jag hörde dig rätt?
  • ¿Qu é dijiste? eller ¿Qué dijo? bokstavligen Vad sa du? eller enligt Google Säg vad?
  • ¿Mande? eller ¿Mande usted? (Tydligen huvudsakligen i Mexiko) Bokstavligen Direct / Guide / Command me? Är mycket vanligt i alla situationer. Jag har hört servitriser säga det till mig, jag har hört mödrar säga det till sina barn. Det kan betraktas som lite mer formellt / artigt än ¿Cómo? när du handlar med kunder eller i andra situationer där Usted -formuläret är lämpligt. Men det är inte begränsat till det. Och återigen används det inte överallt.
  • ¿Disculpe? motsvarar engelska Ursäkta mig?
  • ¿ Perdone? eller ¿Perdón? motsvarar engelska Pardon?
  • ¿Otra vez? motsvarar engelska Återigen? Jag använder förmodligen bara detta med vänner eller personer jag redan känner till. Jag vet inte hur väl accepterat det är – så om du får konstigt utseende, kom inte tillbaka till mig. 🙂
  • Repita, por favor. är Upprepa det snälla. Jag skulle antagligen använda det oftare när jag tar bort någon telefonnummer, och jag fick inte de två sista siffrorna snarare än i en allmän ”Vad sa du?” sammanhang.
  • Más despacio, por favor. är långsammare snälla. Efter min andra eller tredje ¿Cómo? kommer denna fras ofta till nytta.

Jag tycker att det är bra att veta mer än en av dessa, för jag hatar att vara för repetitiv när jag pratar med någon jag inte förstår. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … låter inte lika bra som ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Kommentarer

  • Ja, förslaget att ” sakta ner, snälla ” är användbart. Men ibland behöver jag den andra högtalaren för att använda olika formuleringar snarare än att bara gå på min elevers ’ hastighet. Är något av ovanstående mer användbart än de andra för det ändamålet? (Kan vara bättre som en separat fråga, dock.)
  • För det säger jag ofta Ingen entiendo todas tus palabras. eller liknande. De flesta kommer att inse att jag ’ jag kämpar för att förstå och omformulera. Det skulle troligen ge en användbar andra fråga, dock. 🙂
  • Vissa engelsktalande hittar ” Vad ? ” för trubbigt. Jag tycker att fransktalande verkar alltid använda det på engelska och det känns alltid tufft för mina öron men att ’ s bara min insti nctual reaktion som jag förbiser eftersom de ’ inte är modersmål.
  • @hippietrail: Röstton kan ha mycket att göra med om Vad? låter för hårt också. Antagligen samma med ¿ Qu é?
  • @Flimzy: Sant men vid åtminstone i Australien sa våra mammor alltid att vi inte skulle säga vad när vi var barn så att det kunde finnas en regional faktor, och det kan också vara på spanska antar jag.

Svar

Du är på den säkra sidan med ”¿Cómo?” i alla situationer. ” ¿Qué? ” är inte exakt oförskämd i informella situationer men det kan vara olämpligt i många formella och semi-formella, och ” ¿Mande? ” är inte exakt vanligt, på minst där jag är från (Mallorca) men förstod. Du kan också använda ”¿Perdona / e?” eller ”¿Disculpa / e?” .

Svar

Visst skulle min colombianska lägenhetskompis i London (och hans fru) använda ”¿Cómo?” – personligen, i telefon i affärer och på Skype till sina föräldrar. Så det verkar vara bra att använda i de flesta sammanhang från det.

I mina spanska lektioner i NZ, Storbritannien och Argentina fick vi veta att det var mer artigt att säga ”¿Perdone?” .

Svar

Det är mer ”utbildat” att säga ”¿Disculpe?” (”Ursäkta mig”) än ”¿Mande?”. Jag tror att mande är ett slags mexikanskt eller LA-ord, snarare än vanligt spanskt / kastilianskt.

Kommentarer

  • Hmm … Jag lärde mig att den här frasen användes bäst när du av misstag stötte på någon eller trampade på tårna eller någon fysisk invasion av rymden så. Men jag kan verifiera att ¿ Mande? är vanligt i Mexiko och därför LA.
  • ja du är rätt, men Disculpe (med förhöret) är en ursäkt eftersom du inte ’ inte hör eller förstår vad han / hon sa: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Ursäkta mig, kan du upprepa vad du sa?). är oförskämd eller outbildad för vissa människor, och Como är ok.
  • Välkommen till Spanish.SE, förresten. Det verkar som om konsensus är att jag fortsätter att använda ¿ C ó mo? Tack för inmatningen.
  • @Jon ” C ó mo? ” är helt acceptabelt , men vardagligt. Använd inte ’ i formella situationer. ” Disculpe? ” är motsatsen 🙂

Svar

”¿Mande?” är mycket vanligt i Mexiko men jag tror att det är en mexikanism som inte används allmänt någon annanstans.

Om du är i Mexiko eller bland mexikaner tror jag att det är ett mjukare alternativ till ”¿Qué?” men jag vet inte om det anses vara informellt eller vardagligt i någon grad. Jag har ”sällan behövt använda spanska i formella inställningar.

Jag tolkar ” ¿Disculpe? ” i den meningen exakt som på engelska säger vissa” Ledsen? ”Eller” Ursäkta mig? ”när de inte riktigt hörde vad du säger.

Jag tolkar också ” ¿Qué? ” för att vara precis som engelska” Vad? ”- vissa människor tycker att båda är för trubbiga / oförskämda / outbildade.

Svar

Här i Chile, ”¿Mande?” används inte alls.

Och jag föreställer mig att det på många andra spansktalande platser borde missförstås. Vad händer om personen du pratar med försöker ge dig någon form av ordning eller förslag?Med mande kan du ge intryck av att du ”inte bara har förstått vad han sa till dig, utan att du också har gått med på det.

Svar

Här i Mexico City är det säkert att säga ¿Cómo? utom vid de mest formella tillfällena. I sådana situationer bör du säga något som ”¿Me lo podría repetir, por favor?” . En mellanliggande lösning är att använda ”¿Qué dijiste?” eller ”¿Qué dijo?” .

Genom historien har mexikaner underkastats olika myndigheterna. Därför lärde de inhemska folket att lyda. Därför utbildade många sina barn att svara ¿Mande? , eller mer formellt Mande usted – märk bristen på frågetecknet, så det betyder ”Till din tjänst ”. Detta händer fortfarande, särskilt i inlandet.

Om ¿Perdón? fras: du säger det för att du vill be om ursäkt för din samtalspartner eftersom du är rädd att be henne att upprepa frasen (jag tror att det är samma sak för den engelska frasen ”Ursäkta mig?”).

Svar

Inte ett direkt svar på min fråga, men det är förmodligen ett misstag att anta att någon är oförskämd mot mig. När allt kommer omkring är språket otroligt varierat i sina sociala konnotationer och om jag inte vet säkert vad den andra personen tycker om mig, är det bäst att anta det bästa. De känner språket vi använder bättre än jag och jag saknar förmodligen lite kunskap.

På baksidan försöker jag inte bli förolämpad eller förolämpad när en engelsklärare gör någon form av faux pas på det språk jag känner bäst. När allt kommer omkring lär de sig också. Mitt bästa svar är att påpeka misstaget så artigt och ödmjukt som möjligt.

Som sagt, jag är ganska säker på ”¿Cómo?” är fortfarande det bästa valet eftersom det verkar allmänt förstådd och inte störande för någon som lätt kan bli förolämpad. (Men jag är angelägen om att höra andra åsikter. 😉

Kommentarer

  • Ibland är du båda personen som du kommunicerar med inte modersmål, men ’ t har ett annat gemensamt språk. Men i så fall tror jag att du ’ är säkrare från faux pas ändå (-:
  • @hippietrail: I vår kyrka har vi en italiensk trummis som ibland spelar i den spanskspråkiga tjänsten. Det förvånade mig att han pratade med resten av bandet på engelska! Min fru gick bäst på spanska när vi reste till Italien och till och med jag förstod en överraskande mängd talad italiensk. Men jag antar att trummisen och bandet är intresserade av att utöva sina kunskaper i engelska, som är värdefulla här på lång sikt.

Svar

Universal? Enkelt:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Svar

Jag tror att du skulle vara säker på att använda ”¿Perdona?” (som en kort form av ”Perdona, ¿lo puedes repetir?” / ”Perdona, ¿qué has dicho?” ). Det är vad jag brukar säga och inte har haft några problem hittills (vardagligt, akademiskt och officiellt

”¿Qué?” kan ibland vara lite oförskämd, men att använda ”¿Cómo?” borde vara bra (men i formella situationer kanske det inte är lämpligt).

Jag bor i Spanien (Katalonien för att vara mer specifik), så jag kan inte ge dig någon feedback om andra länder.

Kommentarer

  • Intressant. Jag lärde mig att ¿ Perd ó n? används bäst när du frågar tillstånd att dela företag, som i: ” Ursäkta mig, men jag måste ta det här samtalet. ” I ’ har aldrig hört_ ¿ Perdona? _. Kan det betyda något som ” Jag ’ ledsen. Skulle du upprepa det? ” Jag undrar om det fungerar på andra ställen … Tack för förslaget.
  • @Jon Ericson, jag tror det skulle vara bästa översättningen av vad jag förklarar i mitt svar (jag ’ är inte engelska som modersmål). Så ja, Perdona, ¿ lo puedes repetir? skulle vara något som Jag ’ jag är ledsen . Skulle du upprepa det?

Svar

För spanska elever (jag var en gång en): Visst, det är bra att be om en enkel upprepning en gång, men om du inte förstår deras avsikt ännu, efter en upprepning, är det bra att försöka fånga åtminstone ett betydelsefullt ord från vad de sa, och upprepa det, tillsammans med din begäran om hjälp.Detta är till hjälp av flera anledningar:

  • Det minskar din frustration

  • Det gör dig till en mer aktiv deltagare och får dig ur förlamningen av den passiva rollen

  • Den visar den andra personen hur hårt du försöker

  • Den visar den andra personen vilken våglängd du är på. Ofta förstår den andra personen efter ett par omgångar av denna partiella återupplivning hur utmanad du är att förstå spanska och blir mer empatisk, talar långsammare och tydligare och omformuleras i en enklare mening med mindre slang.

Exempel:

Dem: ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

Du: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

Dem: ” O hav, cada quince días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

Du: ” Entendí algo de ”quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

Dem: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

Svar

Jag är inte en spansk elev. Jag är spanska, från Spanien. Om vi vill att någon ska upprepa något är båda formerna korrekta: ”¿Qué?” och ”¿cómo?”. Och ”qué” om du ber att upprepa något, det är inte som ”vad” på engelska, som jag har läst i några kommentarer. Beroende på din intonation är det helt annorlunda 🙂

En mer artig form är:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Ledsen, kan du upprepa det snälla?

Eller så kan du bara säga ”¿Perdona?” och vi kommer att förstå dig perfekt. Vi säger också ”¿Mande?”, men det är vanligare att höra detta från äldre människor.

Ledsen för min engelska, jag förbättrar det fortfarande: )

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *