Hur ska “ ektroma ” översättas i 1 Korintierbrevet 15: 8?

Paulus levererar sin berömda berättelse om Jesu död och uppståndelse:

För det första jag överlämnade åt dig vad jag också fick: att Kristus dog för våra synder i enlighet med skrifterna, att han begravdes, att han uppvuxen på tredje dagen i enlighet med skrifterna och att han verkade för Cephas, sedan till de tolv. Då visade han sig för mer än fem hundra bröder åt gången, varav de flesta fortfarande lever, även om vissa har somnat. Sedan visade han sig för Jakob, sedan för alla apostlarna. Sist av allt, som en för tidigt född, verkade han också för mig. För jag är den minsta av apostlarna, ovärdig att kallas apostel, för jag förföljde Guds kyrka. — 1 Korintierbrevet 15: 3-9 ( ESV )

Hans beskrivning av sig själv är att han är en för tidigt född, vilket på grekiska är ektroma < 1626 . Den bokstavliga definitionen av ordet är ”en abort, abortfödelse”. Den sekundära definitionen är analogt ”en för tidig födelse”. Nästan alla översättningar använder den mindre levande översättningen, även om Arameiska bibeln på vanlig engelska, GODS WORD®-översättningen och Darby-bibelöversättningen använder någon variation av first sense.

Vilken översättning passar bäst för Pauls avsedda betydelse här?

Svar

Vi vet exakt vad Paulus menade med ordet eftersom han omedelbart förklarar det:

För jag är den minsta av apostlarna, ovärdig att kallas apostel, för jag förföljde Guds kyrka. — 1 Korinthierna 15 : 9 ( ESV )

Därför menar Paulus oss att förstå det när Jesus dök upp till honom på vägen till Damaskus (se Apostlagärningarna 9 ) var han inte värdig att kallas en apostel. Således hävdar han inte att han är offer för en abort i någon bokstavlig mening; han måste prata metaforiskt. Naturligtvis klargör frasen i vers 8 via ordet ”som” att en likhet är avsedd. Så det vore förmodligen bäst om den icke-metaforiska innebörden användes för att få fram Pauls fulla mening.

En ”för tidig födelse” låter som om Paulus var ”född under ett dåligt tecken” eller dömd av ödet De har en viss mening som analogier med en som är ovärdig. Men sammanhanget med hela kapitlet är uppståndelse: återfödelse. Paulus ”tidigare liv var en återvändsgränd, så att säga, och det är därför ännu mer vettigt att kalla sig själv” dödfödda ”eller till och med” en abort ”. När Paul pratar om sitt tidigare liv, talar han om att vara andligt död.

Paul talar faktiskt om att han var lycklig vid födelsen från en utsiktspunkt efter omvandlingen:

Men när den som skilde mig ifrån mig innan jag föddes * och som kallade mig genom sin nåd, var han glad att avslöja sin Son för mig så att jag kanske predikar honom bland hedningarna, jag rådde inte direkt med någon. — Galaterna 1: 15-16 ( ESV )

ESV-noten är:

Grekiska set mig förutom min mors livmoder

Den maximala kontrasten mellan Pauls gamla liv och hans nya kommer när du jämför hans självbeteckning som ett avbrutet foster till uppståndelsekroppen:

För denna fördärvliga kropp måste ta på sig det oförgängliga, och denna dödliga kropp måste ta på sig odödlighet. När den förgängliga klär sig på det oförgängliga och den dödliga kläder på odödlighet, kommer det att passera ordspråket som är skrivet:
“Döden är uppslukad i seger.”
“O död, var är din seger?
O död, var är ditt sting? ”
— 1 Korintierbrevet 15: 53-55 ( ESV )


Enligt Barnes ”Anteckningar om Bibeln , det grekiska ordet används i Septuagint för att översätta ”dödfödda” ( nephel < 05309 ) i jobb 3:16 ( NJPS ):

Eller varför var jag inte som en begravd stillfödelse,
Som spädbarn som aldrig såg ljuset?

och Predikaren 6: 3 ( NJPS )

Även om en man skulle få hundra barn och leva många år — oavsett hur många dagar hans år kan komma till, om hans slemhinna inte är mättad genom sin rikedom, säger jag: Dödfödelsen, även om den inte ens begravdes, är mer lycklig än han.

Båda dessa använder starka bilder för att lyfta fram ämnets ovärdighet och olycka.

Sammanfattning

Översättare bör inte vika sig från levande, till och med störande bilder när de översätter Bibeln till ett målspråk. Ordet ektroma bör översättas med ”en abort” i 1 st Korintierbrevet 15: 8.

Svar

Det grekiska substantivet ἔκτρωμα förekommer tre gånger i LXX. (Klicka på här .) I ett fall det bredare sammanhanget verkar vara en hänvisning till att trotsa Guds auktoritet.

I 4 Mosebok 12:12 slås Miriam med spetälska på grund av hennes motstrid med Mose myndighet; i själva verket hade Miriam arrogerat sig själv som titeln av Herrens talesman i linje med Moses ( Nu 12: 2 ). När Aaron märkte henne med spetälska beskrev han henne som de levande döda.

4 Mosebok 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam var inte i nivå med Moses, utan i nivå med någon död (”… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). I den masoretiska texten ser vi det hebreiska ordet är den delform som מוּת i Qal (aktiv), men particip är i den maskulina entallen. (Klicka på här för den utökade analysen.) Enligt Walte och O ”Connor (1990) är denna struktur ett tecken på” predikatpartikeln ”, eller vad vi på modern engelska skulle kalla den framtida progressiva partikulären, eftersom partikulären inträffar i takt med Qal-ofullkomligheten av הָיָה . (Klicka här i Google Chrome för bästa resultat.) Med andra ord sa Aaron att Miriam ”kommer att vara som de levande döda (dvs. spetälska), vars kött är jämförbart till det dödfödda barnet. ”

Således använde LXX-översättarna det grekiska ordet ἔκτρωμα för att hänvisa till en levande människa (Miriam), som var som ”levande död.” Ordet ἔκτρωμα

användes därför för att hänvisa till de levande döda, eftersom resten av versen på hebreiska anspelar på det dödfödda barnet.

Sammanfattningsvis finns det i LXX åtminstone ett exempel på användningen av ἔκτρωμα för att hänvisa till personen som fortfarande lever, men ”som de levande döda.”

Sammanfattningsvis hade Paulus hänvisat till sig själv som en som föddes död ( ἔκτρωμα ), sedan han hade trotsat Jesu Kristi myndighet och försökt förstöra Guds kyrka ( 1 Kor 15: 9 ). Precis som Miriam tog han sin fariseiska myndighet att vara i nivå med Moses. Efter sin omvändelse betraktades han som en spetälsk bland de troende av Jesus Kristus – det vill säga de misstrode och utestängde honom ( Apostlagärningarna 9:26 ), och som den spetälska Miriam som tillbringade tid i öknen förutom Israels församling ( 4Mo 12: 14-15 ), tillbringade Paulus också tid i exil i öknen i Arabien ( Gal 1:17 ).

Vi kunde därför översätta den aktuella versen i lös, men förstärkt form, enligt följande:

8 och sist av allt, som en som är född som spetälsk, verkade han också för mig.

REFERENS:
Walke, Bruce K. och M. O ”Connor (1990). En introduktion till biblisk hebreisk syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Kommentarer

  • Utmärkt analys! Tack för referenserna.

Svar

”Ektroma” bör översättas med ” För tidigt född ”.

1 Korintierbrevet 15: 5-8 Amplifierad bibel (AMP

Och att han framträdde för Kefas (Peter), sedan för [a] Tolv. 6 Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder och systrar på en gång, varav majoriteten fortfarande lever, men en del har fallit sov [i döden]. 7 Sedan sågs han av James, sedan av alla apostlarna, 8 och sist av allt, som en [b] för tidigt ( för tidigt , traumatiskt) född, Han verkade också för mig.

Paulus efter att ha nämnt sitt utseende för Kefas och alla andra sa han: ”8 och sist av allt, om en [b] för tidigt (för tidigt, traumatiskt) född, Han verkade också för mig.

Paul fick förmånen att se i sin v ision, den uppståndne Jesus i sin himmelska härlighet. Och så sa han: ”och sist av allt, för en för tidigt född, verkade han för mig.”

Vad menade då Paulus med frasen ”för tidigt född?”

Strax innan han steg upp till himlen sa Jesus till sina anhängare att han skulle förbereda en plats för dem i sin fars hem. (Johannes 14: 2) Paulus skrev att Jesus var den första frukten, då kommer de som tillhör Kristus (bröderna) att återuppstå till andligt liv någon gång i framtiden, när Jesus kommer eller närvaro.

1 Korinthierna 15:23

Men var och en i sin egen rang och vändning: Kristus (Messias) [är] förstfrukten, sedan de som är Kristus [egen vilja kommer att uppstå] vid hans ankomst. (AMPC)

Därför menade Paulus med frasen ”ektroma”, ”för tidigt född” att han föddes eller återuppstod till andligt liv i sin vision före Jesu ankomst eller närvaro, och därför kunde se Jesus i sin himmelska härlighet.

Svar

BDAG identifierar olika sätt typer av onormala födelser för vilka detta ord användes:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 f.Kr.], om denna s. New Docs 2 , 82, prob. Missfall; 4 Mos 12: 12; Job 3:16; Pred. 6: 3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. S. 208f Lob., W. Preferens för ἄμβλωμα abort ) en födelse som bryter mot den normala dräktighetsperioden (oavsett om den induceras som abort, eller naturlig för tidig födsel eller missfall [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; även verbet ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f av en mor som missade sig på grund av viola nce gjort till henne], eller födelse efter term) för tidig födelse. Så Paulus kallar sig själv, perh. ta upp en förolämpning (ἔ. som en föraktsterm i Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) kastade mot honom av sina motståndare 1 Kor 15: 8 (i vilket fall som helst avser poängen till viss brist hos spädbarnet [cp Hos 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, inte en förolämpning]: Paulus erkänner sig vara ovärdig att kallas en fullvärdig apostel); imiterad IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 hänvisar till Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, s. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78–85; JMunck, NT Essays: memorial vol. för TManson, 59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 (”missfall” bland apostlarna). – Acc. till GBjörck, ConNeot 3, 39, 3–8 monster, hemsk sak. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). En grekisk-engelsk lexikon i Nya testamentet och annan tidig kristen litteratur (3: e upplagan, s. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paul verkar då lyfta fram den atypiska karaktären av hans apostelskap som inte härstammar från Jesu tjänst men mycket senare . Han hänvisar också till det på ett självföraktande sätt, vilket indikerar att födelsen av hans apostelskap var groteskt, som en misslyckad abort eftersom han vid den tiden var en förföljare:

7Då uppenbarade han sig för Jakob, sedan för alla apostlarna, 8 och sist av allt visade han sig också för mig, som för en onormalt född . 9Ty jag är den minsta av apostlarna och förtjänar inte ens att kallas apostel, för jag förföljde Guds kyrka.

UPPDATERING

Jag ignorerade ursprungligen den normala användningen av ordet som hänvisar till en graviditet som för tidigt avslutades genom att föreslå att han föddes sent . Men jag har sedan dess sett den för tidiga aspekten av ordet som hänvisar till det faktum att han ”föddes” före tidens slut (Matteus 24: 3) som inte hände fram till 70AD.Han kallades mid-Acts medan rike-programmet ännu inte hade misslyckats. Kanske antydde han att hans förföljelse av den judiska kyrkan fick honom att föras in i apostelskap tidigare än vad som kunde ha varit bekvämt!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *