Medarbetare,
Jag har försökt översätta detta vanliga ordstäv från spanska till engelska:
Sacar un clavo con otro clavo.
Jag kan dock inte hitta någon översättning som uppfyller min nyfikenhet , Jag läste några av dem från webbplatser som den här:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Några av förslagen är:
- En spik / gift / djävul driver ut en annan.
- Det bästa sättet att komma över en man är att komma under en annan .
- Det snabbaste sättet att komma över en man är att komma under en annan.
Ändå är ingen av dem en bra översättning, enligt min åsikt kanske du fråga varför? På spanska är meningen med ordspråket att det inte är en bra idé att bli av med ett nytt problem. Låt oss ta ett exempel på vad jag menar i verkligheten.
1: a exempel:
Du träffar en vacker tjej, men tyvärr gick du ihop på ett mycket dåligt sätt och sedan börjar du träffa en ny så snart som möjligt för att övervinna ditt ex; ändå har du inte övervunnit det tidigare förhållandet och du skadar bara den andra flickan eftersom du tog ett snabbt och dåligt beslut att starta ett nytt förhållande när du fortfarande hade känslor för ditt ex.
2: a exempel:
Du hatar ett jobb i matlagningsfältet eftersom du inte är en bra kock och du avgår från ditt nuvarande jobb, men istället för att söka efter ett nytt jobb i ett nytt fält får du ett nytt jobb som laga mat, men som en japansk och sedan som en kinesisk kock och sedan som en tysk kock, i slutändan försöker du bara driva ut en spik med en annan, men situationen är fortfarande densamma eftersom du fortfarande hatar att laga mat .
På det spanska språket använder vi detta ordspråk i den här typen av fall. Som du ser är vår mening att det är en dålig idé att försöka övervinna ett problem med en annan eller bli av med en med en liknande, det gör vi inte använd den för att säga att du kan övervinna ditt nuvarande problem med en större utmaning som hjälper dig " glöm det ". Tack för dina förslag.
Kommentarer
- Möjlig duplikat av Vad ' är engelska för " chiodo scaccia chiodo "?
- Detta heter dating på rebound . Jag vet ' om det inte finns ' som talar med det. Det närmaste jag kan tänka mig är bättre djävulen du känner .
- Och ledsen om jag insisterar, men användningen du nämner verkar bara vara en variant av den vanligaste: sv.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo vilket är detsamma som duplikatfrågan. Se: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Inte samma men relaterade ' ur stekpannan i elden ' betyder att man undgår ett problem för att gå till ett mycket värre.
- Jag ' Jag röstar för att stänga den här frågan som off-topic eftersom översättningen är utanför ämnet för den här webbplatsen. (Du kan fråga om du bättre kan uttrycka en viss fras, om du tar upp specifika problem, men ingen här bör antas förstå det andra språket eller vad som är " bäst " översättning av det.) Och att förklara vad det betyder leder till något subjektivt, som inte är ämnet.
Svar
Åtgärden är värre än sjukdomen verkar passa.
- Åtgärder för att hantera ondska av ett eller annat slag förvärrar ofta situationen. Att till exempel anropa de väpnade styrkorna under en period av allmän orolighet kan göra botemedlet värre än sjukdomen om det görs för bråttom.
Ordspråk Hunter
EDIT – ”sex av en, ett halvt dussin av den andra” verkar också som en bra passform.
”… du börjar dejta en ny ”men du inser snart att du” precis har bytt ut ett halvt dussin mot sex.
Kommentarer
- " Sex av en, ett halvt dussin av den andra " betyder bara att ett val är lika bra som ett annat.
- @Robusto används för att säga att två saker är lika bra eller dåliga
- Att ' är vad jag sa.