Hur skulle du översätta “ butt-hurt ” till portugisiska?

Trots att jag talar flytande i BR-PT tömmer jag på den möjliga likvärdigheten.

Butt-hurt betyder … ” Att skada dina känslor, bli förolämpad eller bli helt böjd ur form på grund av något småaktigt eller dumt. ”I grund och botten att ha ett överemotionellt svar på upplevd förolämpning. ”>

  • Så det är ungefär som en känslomässig storm i en tekopp?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Även om det verkar lätt förklarligt har jag ' svårt att hitta ett ord / uttryck som betyder samma. Jag antog att det skulle vara något i linje med överreagerande.
  • @Molx ja, jag ' jag tänker närmast kan vara något som " exagerar na rea ç ã o " eller helt enkelt n ã o exagere " (för " don ' för att inte skada allt ")
  • @Adam, en eller två exempelmeningar kan hjälpa människor att hitta en översättning.
  • Svar

    Jag föreslår en bra översättning till " butt-hurt " skulle vara magoadinho / a är den diminutiva formen av magoado / a .

    Portugisisk definition av magoado :

    adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

    Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

    Que expressa ou sente dor (física).

    Källa

    Magoado / a skulle därför översättas till " (adj.) skadar " på engelska.

    Jag förstår att " butt-hurt " har en nedsättande ton, samtidigt som den är en talesätt.

    Dessutom korrelerar den diminutiva formen av ord inte nödvändigtvis till " liten form av ordet ", varken på engelska eller på portugisiska.

    Till exempel: camisinha är inte en liten skjorta; pegadinha är inte (alltid) ett litet fotsteg, och både menininha och " flickaktigt " kan vara nedsättande sätt att säga att någon är för feminin.

    Således magoadinho / a lägger till ett undantag y, även sarkastisk ton till att vara magoado / a , ungefär som omvandlingen prefixet " butt- " gör att " skadar " i uttrycket " butt-hurt ".

    Kommentarer

    • Jag tror att diminutivet är det som faktiskt gör det till en bra översättning. Det ger samma uppfattning om ogiltigförklaring .
    • Magoadinho / a är bra. Men jag läste igenom dina andra och tredje stycken och tänkte, vad fan är han försöker säga, och sedan förstod jag din poäng när jag såg förslaget. Så jag undrar om det skulle vara bättre att presentera ditt förslag först och förklara det efteråt. Det är sant att -inho inte behöver ' t betyder liten, men du förklarar inte vad det betyder i det här fallet (normalt, förtjänar pitty, här ironiskt) . Att ' är bra för modersmål, men till förmån för andra (svaret är på engelska och allt) kan det vara bättre att förklara vad det betyder i det här fallet.
    • Tack för förslagen, @Jacinto. Jag redigerade svaret för att passa dem.

    Svar

    Det finns också ett populärt uttryck: att ha din rabo entre som pernas (dvs. svans mellan benen).

    Detta uttryck har en bokstavlig likhet med rumpskadade uttryck, men detta rabo hänvisar faktiskt till djurets svans (t.ex. när en hund är rädd / rädd av någon anledning går svansen mellan benen), därför är dess betydelse kanske mer än att bara få känslorna ont, blir det ”böjt ur form” av någon händelse som hotade eller förkastade samma person.

    Jag berättade om båda uttrycken eftersom rumpskada antyder bokstavligen att någon ”s baksida skadades på grund av någon (psykologisk) spanking där orsaken till den spanking redan ligger” bakom ”den personen …Resultatet är en uppenbar förlägenhet eller ömhet som andra märkte, så om det fanns en svans skulle det vara mellan benen.

    Jämför med rabo-alçado , men detta uttryck hänvisar till en ”upprätt svans” istället (till skillnad från synonymen i ordboken), vilket betyder ett stolt eller arrogant beteende (tack Jacinto ).

    Kommentarer

    • Rabo al ç ado (upprätt svans) betyder inte * rabo entre som pernas (svans mellan benen). Priberam har fel. Dicion á rio da Academia säger att det betyder stolt.
    • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
    • @Jacinto Jag tänkte också på det, jag letade särskilt efter " rabo entre som pernas " och i Priberam " rabo-al ç ado " dök upp istället (redigerades dock, men jag kunde inte ' t hitta någon bra referens för dessa uttryck) …

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *