Hur skulle du säga ”affärer”?

Business kan användas på många sätt. I mitt fall vill jag veta hur man säger

  • Granska den här verksamheten

  • Du har granskat den här verksamheten tidigare

Så precis som Yelp där de har alla lokala företag att granska.

Berätta inte för mig att det är företag för det är det inte.

Kommentarer

  • Varför säger du det ' är inte företag ?
  • Jag är inte riktigt säker, men det låter svårt att kalla ett litet företag ett företag.
  • @Rocks Det finns ingen minimistorlek för ett företag . En person som arbetar ensam är en bilföretag .
  • Aussi , petite et / ou moyenne entreprise , tr è s petite entreprise , mikroföretag .

Svar

Att använda entreprise har fördelen att det inte är specifikt. Om du fortfarande är ovillig att använda det , du kan gå till magasin eller handel ( används av Yelp) för detaljhandeln.

Kommentarer

  • Du har identifierat att Yelp använder ordet " handel " för företag; se även detta – Jag noterar att de valde " avis " för " granskar " och har en " é crire un avis " -knapp.

Svar

När du pratar om ett visst företag, i motsats till företaget i allmänhet, skulle den vanliga termen vara établissement .

Du har redan skrivit en recension om det här företaget.
Vous avez déjà posté une critique de cet établissement.

När verksamheten är en butik skulle det vara vanligare att använda ordet handel .

Om du menar företaget i allmänhet är société antagligen rätt ord (men det beror på sammanhanget).

Det finns ingen minimistorlek för en företag , men det tenderar att hänvisa mer till affärsadministrationssidan än i detaljhandelns syn.

Svar

Jag är ledsen, jag håller inte med översättningen.

Översättningen för ”business” är ”affaire”.
”Att göra affärer” översätts som ”faire des affaires ”.
” Ett företag ”är” une affaire ”

” Entreprise ”är franska för” företag ”.

” Établissement ”skulle översättas som” institution ” på engelska.

På engelska kan ett företag också hänvisa till ett fortune 500-företag och det lokala bageriet. ”Un-handel” låter lite olämpligt när man hänvisar till ett fortune 500-företag. Det låter mer lämpligt om man hänvisar till ett litet lokalt företag.

Svar

Jag är inte säker på vad du har mot entreprise men eftersom du inte vill använda den ensam, skulle du antagligen inte heller vilja ”une entreprise commerciale”.

Som Alexandre redan har nämnt, ” un commerce ”är ett bra alternativ, och om du av någon anledning inte gillar det utmärkta svaret,

une firme

kan också fungera.

Svar

Varför inte bara ”société”. Detta är det officiella franska ordet som används för alla företag i Frankrike. Du hittar detta ord i många slags inkorporeringsnamn som ”Société Anonyme”, ”Société à Responsabilité Limitée” …

Svar

”L” entreprise ”(även TLFi ) och dess synonymer är användbara, men granskning ett företag i det sammanhang som du beskriver skiljer sig ganska från att granska det i samband med due diligence . ”affärer” som vi granskar här är verkligen vad som tillgodoser kundernas behov och / eller önskemål, ”affären” för denna verksamhet: dess produkt . Det är inte riktigt viktigt om det handlar om detaljhandel, underhållning, utbildning eller professionella tjänster, eller om det är en butik, butik, salong, stativ, disk, kontor, biograf, rörligt fordon etc. – det är platsen vi gå till, maten vi äter, servicekvaliteten eller vad som finns i lådan vi granskar. Och produkter kan inkludera tjänster också. Dessutom kan en kan dela upplevelsen de fick av produkten:

Faire part de son expérience du produit.

Vous avez déjà fait part de votre expérience du produit.

Inom ramen för en specifik post är det diskutabelt att man till och med kan släppa ”du produit” -delen och behålla fokusera på upplevelsen, inte till skillnad från hur Yelp nöjde sig med användaren inför ” écrire un avis ” och specificerar aldrig riktigt att det är vad funktionen av detta är ganska uppenbart i sammanhanget.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *