Jag lade det här i Google Translate, och det kom med,
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Är detta korrekt? Jag tvivlar på det. När jag letar upp wenig finner jag att det är ett adjektiv, inte ett adverb, och det är uppenbart att meningen kräver ett adverb.
Vad är det bästa sättet att säga, ” Jag talar lite tyska ”?
Kommentarer
- Tyska adjektiv kan i allmänhet fungera som adverb, men wenig är faktiskt mer ofta ett adverb: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
- Relaterat: tyska. stackexchange.com/questions/32832/…
- Det fick ’ att du inte röstade in vissa poeter eller litteratursamhälle men de flesta kommer att förstå vad du menar om du säger det.
- Hur är det uppenbart att ett adverb krävs? Om ordet ändrar ” Deutsch ” är det ’ ett adjektiv. Och det fantastiska med att försöka berätta för någon att du inte ’ inte kan mycket tyska är att om ditt uttalande inte är ’ t grammatiskt korrekt, det i sig förmedlar känslan i fråga.
- Att säga ’ Min tyska är begränsad till ” Bitte ein bier ” ’. Min tyska vän korrigerade mig och sa att ’ bite zwei bier ’ är bättre ’.
Svar
Det finns tre sätt att använda adjektivet wenig på tyska :
-
Som attribut för ett substantiv: En liten mängd av något
I diesem Glas ist wenig Wasser.
I detta glas finns lite vatten.Ich sehe wenige Bilar.
Jag ser få bilar. -
Som adverbial (vilket är inte ett adverb!): I obetydlig utsträckning
Das kümmert mich wenig.
Jag bryr mig lite (om det).Deine Äußerung war wenig hilfreich.
Ditt uttalande var inte särskilt till hjälp. -
I kombination med »ein« (»ein wenig«): Synonym för »etwas«
Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
Jag har fortfarande lite mjölk. Vill du ha det?Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
Ich fühle mich etwas unwohl hier.
Jag känner något obekvämt här.
Men etwas är inte ett adjektiv, och det är också är inte ett adverb. Det är ett pronomen, för att vara mer exakt: Det är ett obestämt pronomen ( »Indefinitpronomen« på tyska). Men när det används i betydelsen där du kan ersätta det med ein wenig , du kan också säga att det är en Gradpartikel eller en Steigerungspartikel (som är synonymer). Jag känner inte de officiella engelska termerna, men jag skulle översätta detta som gradpartiklar eller förstärkande partiklar .
Exempel på ord som tillhör denna del av talet är:
Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr Steiner krig ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?
Jag har några pengar. Din nya bil är ganska stor. Jag gillar dig väldigt . Du gör mig väldigt glad. Dr Steiner var extremt vänlig. Det är långt mer än jag förväntade mig. Har du redan återhämtat i viss mån ?
Tekniskt ”ein wenig” tillhör inte denna grupp. Tekniskt sett består det av två ord, det första är en obestämd artikel och det andra är ett adjektiv, men tillsammans fungerar båda orden som en klasspartikel, och därför kan du använda dem på detta sätt.
Även ordet bisschen , när det kombineras med ein beter sig på det här sättet.
I följande meningar är de fetstil markerade delarna av synonymer:
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche och var Deutsch.Jag talar lite tyska.
Jag talar lite tyska.
Jag talar några tyska.
Kommentarer
- Bör ’ t it snarare ” Ich sehe wenig e Autos ” , som Auto är ett räknbart substantiv?
- @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe das entsprechende Wort korrigiert.
- Gick med i samhället för att rösta detta svar
- Gradpartikel låter som om det borde betyda ”gradpartikel”; många språkdelar på olika språk kallas traditionellt ”X of degree” på engelska, men jag vet inte om det också är sant för Gradpartikeln på tyska. Steigerungspartikel måste säkert vara en ”partikel av jämförelse” (med Steigerung som här har sin språkliga betydelse relaterad till att bilda jämförelser och andra jämförelser). Jag kan inte heller se hur wenig i 2 skiljer sig från ett adverb. Det är verkligen ett adverb i den engelska översättningen, eftersom det ändrar verbet, och jag ser inte hur det inte skulle vara på tyska också.
- @JanusBahsJacquet: Titta här om skillnaden mellan adjektiv , adverb (båda är ordklasser) och adverbial (en grammatisk funktion) (på tyska): Sind adverbielle Adjektive Adjektive eller Adverbien?
Svar
Ditt förslag är helt korrekt och svårt att förbättra.
Alternativ:
- Ich spreche ein bisschen Deutsch.
- Ich spreche etwas Deutsch.
Eller med självkritik:
- Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
- Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
- Mein Deutsch ist eher schlecht.
Kommentarer
- Alternativt kan man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
- Delen med självkritiken känns väldigt tysk 🙂
- Stor skillnad. Det första är att du äger upp för att inte prata språket bra, den andra kan ge dig frågan ” så vad ska du göra för att förbättra den? ” tillbaka 🙂
- Ein Bisschen är bättre imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” är pinsamt.
- Det känns som om du kan tillräckligt med tyska för att säga ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” exempel, då kan du mer än lite tyska.
Svar
I allmänhet är det också utbrett att ”kan” ett språk:
”Ich kann ein bisschen Deutsch” eller ”Ich kann ein wenig Deutsch”. ”Jag kan lite tyska” (släpp pojken ur Weck-burken, nu!).
Detta är inte 100% grammatiskt korrekt, men låter mindre konstigt än på engelska: Vi har ”können” (för att kunna / tillåta, ”att kan”) som ett riktigt verb. Det används mycket som ”vet” på engelska för att hänvisa till en färdighet (”Jag vet lite tyska”, ”Jag vet karate”, ”Jag vet att fixa det”).
Kommentarer
- lägg bara till ” sprechen ” i slutet och det blir helt korrekt.
- Ja. Men stora bokstäver blir håriga vid den tiden 🙂
- Då måste vi helt enkelt byta plan om det ’ inte fungerar för oss.
- Varför skulle stora bokstäver bli håriga? Skulle ’ inte helt enkelt vara detsamma?
- @FabioTurati skulle det inte vara ’ t, det var bara en försök att skrämma.
Svar
Som @Pollitzer redan påpekat är den Google-översatta versionen (överraskande ) ett av de vanligaste sätten att säga ”Jag talar lite tyska”. Och även om det finns många fler giltiga alternativ som påpekas i andra svar, nämner de alla inte den viktiga delen: Anledningen till att denna variant är korrekt.
Även om ”ein wenig” verkligen kan användas som ett adverb, detta skulle användas som ”Ich gehe ein wenig spazieren” / ”Jag tar en (liten) promenad”. I ditt fall gör du faktiskt inte behöver ett adverb, men ett sätt att beskriva mängden tyska du talar, dvs en adjektiv determiner (enligt kommentar från ktm5124). Jag kanske överser något på engelska, men även där skulle jag satsa på att det ”lilla” hänför sig till språket, inte till det att tala.
Kommentarer
- Jag tror att ” lite ” faktiskt är en avgörare, per jlawler ’ s kommentar till mitt lingvistiska inlägg: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
- Om man ska tro latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , är den Google-översatta versionen ett av de vanligaste sätten att säga något är knappast förvånande.
- @ ktm5124 tack för korrigeringen, jag redigerade svaret i enlighet med detta. På så sätt borde det bli ännu tydligare, hur ” wenig ” relaterar till språket.
- @MichaelKj ö rling ja verkligen, jag hade redan förväntat mig att något sådant skulle vara anledningen Google har något förbättrats de senaste åren.
Svar
Två bra svar redan, men för att lägga till en detalj .. .
Om du bara kan lite tyska kan du bara uttrycka detta med det du vet! I synnerhet om du inte är så flytande måste du sänka förväntningarna, så ju färre och enklare ord desto bättre egentligen.
Så Ich kann eller Ich spreche , kanske nur om du ”har lärt dig det (för att betona att det bara är lite), och ein bißchen Deutsch är förmodligen vägen att gå ( eftersom bißchen är det första ordet jag lärde mig för ”lite”).
Svar
Einfach gesagt :
Ich kann etwas Deutsch …
Kommentarer
- Du kanske vill redigera ditt svar och lägg till varför det är bättre än befintliga .
Svar
Det bästa svaret att förmedla vad du försöker säga är: Ich spreche nur etwas Deutsch (jag talar bara lite tyska) eller ich kann etwas Deutsch sprechen (jag kan prata lite tyska)
Svar
Det finns redan många bra och några intressanta förslag och särskilt grammatikdelen var redan mycket väl täckt.
Vad jag saknar i alla svaren som du fått hittills är två aspekter som jag tycker är mycket viktiga angående din sista fråga:
Vad är det bästa sättet att säga ”Jag talar lite tyska”?
Dessa aspekter är
- Kontext
- Och (kanske ännu viktigare) vad du vill betona
Några exempel:
Låt oss tänka på en anställningsintervju. De kräver lite tyska, men du började precis lära dig och vill påpeka att du är villig att förbättra. I det här fallet skulle jag föreslå något som …
Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.
… eller …
Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.
Här betonar noch att du är i framstegsprocess, vilket kan vara viktigt i vissa situationer.
Låt oss titta på tvärtom: Du vill undvika att någon fortsätter att prata avancerad tyska till dig. I det här fallet föreslår jag något som …
Mein Deutsch ist sehr schlecht
… eller …
Ich kann nur sehr wenig Deutsch
… eller några andra varianter som redan föreslogs.
Naturligtvis finns det många fler sammanhang vi kan tänka på – förmodligen så många att det inte är vettigt att försöka täcka över dem alla.
Svar
Enkelt: ”Ich spreche etwas Deutsch.” vilket innebär att jag talar lite deutsch ..
Du kan använda den här raden som:
”Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”
vilket betyder ”jag talar hindi, engelska och lite tyska .. ”