Hur uppstod förkortningarna 520 och 521?

Denna artikel förklarar att

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Många sådana förkortningar är något intuitiva från mandarin uttalet:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Men jag ser ingen koppling mellan 2 och 願 eller 2 och 愛 eller 0 och 你!

Svar

Artikeln förklarar att 520 betyder ”20 maj”, vilket är dagen för ett år som har utsetts till ”网络 情人 节” (Alla hjärtans dag online) sedan 2010

Tack till låten 《数字 恋爱》 av 范晓萱, som använde termen ”520” för att representera ”Jag älskar dig”, började folk också använda denna term på samma sätt.

Det stod också i nästa svar att ”20-maj” (520) utses som dagen för män att erkänna sin kärlek; ”21-maj” (521) utses som dagen för kvinnor att bekänna sin kärlek

(män säger) " 520 " för " 我 爱 你 " (Jag älskar dig)

(kvinnor säger) " 521 " för " 我愿意 " (Jag är villig att acceptera din kärlek)

båda är sms / meddelandespråk

Kommentarer

  • Jag trodde att beteckningen 5/20 kom efter slangordet. Sångaren måste också ha haft en anledning att välja det numret. Så, skulle du säga att det inte hade något att göra med uttal?
  • Jag skulle säga att det inte hade något att göra med uttal

Svar

Ja, jag är med dig på den här, anslutningen är väldigt svår att höra.

Ninchanese skrev ett blogginlägg om det som nämner [betonar mitt eget]:

Hur blev 5.20 lika med ett kinesiskt kärleksord som säger att jag älskar dig?

När du pratar om denna speciella händelse kanske du undrar varför den inträffar denna dag och inte en annan på kinesiska. Svaret är ganska enkelt. Det handlar om ljud. När du skriver 20 maj siffror, det står 5,20. När du uttalar siffrorna 5. 2. 0 på kinesiska, 五 二零 wǔ èr líng, låter de väldigt nära orden 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Se? De låter inte exakt samma, men de låter ganska lika, och det räcker! Den kinesiska kärleken spelar på homofoniska ord och siffror med dolda betydelser.

520 började ursprungligen som ett slangord som kineserna använder online som en genväg för att säga att jag älskar dig på kinesiska, som ILY på engelska. Det kom sedan att associeras med datumet den 20 maj (5.20), som därför blev en mycket romantisk dag!

De erkänner till och med att det inte gör det låter helt samma. Det verkar som att det är mer meningsfullt att 20 låter som 爱 你, snarare än 2 = 爱 och 0 = 你 – många saker som sägs tillsammans snabbt kan lätt förväxlas med andra saker.

Kommentarer

  • Jag har ibland hört dialekter som förvirrade ling och ning , le och ne . Jag kommer inte ihåg provinsen, men jag skulle säga att det var i söder.
  • @Ludi Ja, mest i söder, från Fujian och Guangdong till Sichuan
  • @Ludi 1314 för 一生一世, är en annan vanlig där uttalanden verkar vara lite av en sträcka. Men liknande metoder har gjorts i århundraden. Om man tittar på några gamla xiehouyu , deras " homofoner " kan vara ganska drastiska.
  • Samma dialekter som skulle samlas i itial / n / och / l / till förmån för / n / skulle sannolikt inte ha / r / antingen, utan istället ersätta någon form av / j / eller / w / eller bara ingenting alls, åtminstone i stavningscoda. Det är ganska vanligt i många sydliga dialekter att uttala 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] som något i linje med [ɑ̂ɯ̯] (inte säker på hur man bäst transkriberar det), vilket är ganska nära 爱 [âɪ̯]. Det skulle göra 五 二零 ungefär [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], vilket är ganska nära 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. Att komma från 五 二 一 till 我 愿意 är svårare för mig, men jag misstänker att samma dialekter är inblandade.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *