Här i Mexiko, slangfrasen qué padre (eller variationer som muy padre osv. ) är ganska vanliga, med betydelsen ”hur cool”.
Är det här bara mexikansk slang, eller använder andra regioner samma fras?
Kommentarer
- spanish.stackexchange.com/questions/144/regional-use-of-genial
- Används inte alls i Argentina
Svar
Academia Mexicana de la Lengua listar det i Diccionario breve de mexicanismos , som tenderar att stödja de anekdotiska bevis som alla har gett hittills (och som jag skulle lägga till – jag hörde det mycket i Mexiko, men jag ” Jag har bara hört det från mexikaner någon annanstans som jag kan minnas).
Kommentarer
- Om jag hör detta uttryck, lokaliserar jag genast talaren som Mexikanska.
- Jag ’ Jag har aldrig hört det utanför Mexiko.
Svar
Jag har hört att padre huvudsakligen är mexikansk slang.
Kommentarer
- … men nästan alla i Latinamerika skulle förstå innebörden 🙂 även om de inte ’ inte använder den
- Jag tror inte ’ att det skulle hända i Spanien. Jag antar att jag kunde gissa dess betydelse, men inte korrekt förståelse för den.
- Används inte heller – men förstod förmodligen (tack vare The Simpsons mexikanska översättning) – i Colombia.
- Jag ’ Jag är ganska säker på att Per ú inte används, men sannolikt kommer att förstås. Jag ’ är inte stolt över detta, men förmodligen tack vare ” Chespirito ” och mexikan telenovelas mer än att ” Simpsons ”.
- Det används inte, men förstås som mexikansk slang, i Spanien
Svar
Så vitt jag vet är det mestadels mexikanskt och används förmodligen i zoner nära Mexiko.
Det finns ingen universell översättning för ”hur cool”, även om jag ”har hört” está de pelos ”i neutrala spanska översättningar, vilket innebär att du kan använda det och bli förstådd i hela Latinamerika, även om det kommer att låta artificiellt.
Kommentarer
- Jag hör det överallt i Mexiko (tillsammans med ” chido ”) men jag hörde aldrig i Guatemala eller längre söderut. I Guatemala är det vanliga slangordet för ” cool ” ” ch é vere ”. Kanske ” padre ” används i USA: s gränsområden – jag har ’ inte erfarenhet av det området. I Spanien var motsvarigheten ” genial ”.
- Det finns faktiskt många regionala ord med liknande betydelser som du kan se översättningsavsnittet i Wiktionary-artikeln om det engelska ordet ” cool ” . Jag ville bara fokusera på ” zoner nära Mexiko ” och neutral spansk spanska.
- @DiegoMijelshon: Gör du minns några specifika exempel på att översätta hur cool som est á de pelos ?
- Den colombianska översättningen för ” hur cool ” är ¡ Qu é ch é vere!
- @hippietrail i Guatemala använder vi inte ’ för att inte använda ordet ” Ch é vere ” som ” cool ”, det låter som venezuelanskt för oss … vi använder ordet ” chilero ” eller det mer vulgära uttrycket ” de a huevo ”. Vi använder inte ’ ” que padre ” även nära den mexikanska gränsen. BTW, ch é vere här är en liten hotdog som du hittar på många stadstorgar, ferier och processioner.
Svar
Här längs Tex / Mex-gränsen används ”Que Padre” av kvinnor som ser mannen vem de är och vill imponera; när mannen säger något som tyder på en kvinna som han hoppas kunna imponera på, om hon är mottaglig, kommer hon att svara och med ”que padre” som indikerar att hon är på samma sida som mannen och det nya förhållandet har potential att gå vidare därifrån.Det är också tänkt att uppmuntra mannen att följa henne vidare. Här i Rio Grande Valley handlar det om att läsa slangen på lämpligt sätt och gå vidare till nästa etapp. Vi har många talespråk som främst är inhemska i nedre Rio Grande-dalen och de återspeglar vårt speciella sätt att leva vid Tex / Mex-gränsen. Vi hänvisar ofta till språket här som ”Splanglish” och många gånger är det en blandning av mexikanska och engelska. Det är ett sätt att leva som ingen annan.
Kommentarer
- ” kvinnor som ser mannen som de är och vill imponera på ”? Jag tror att det kan finnas ett extra ord eller två i denna fras?
Svar
När det gäller användningen längs Tex / Mex gränsen, det verkar lite av en sträcka. Det är inte tänkt att användas för att imponera på en kvinna i ett förhållande.
Den andra hänvisningen ovan till ”Está de pelos” anses också vara något vulgär, och det bör inte användas i artigt företag .
Jag är gift med en mexikansk kvinna som är strax söder om gränsen mellan USA och Mexiko, men användningen av idiomet ”Qué padre!” kan dock bevisas i hela Mexiko i större städer som som Tijuana, Guadalajara och DF (städer där jag också har många vänner). Enkelt översatt betyder det ”hur coolt” eller ”hur trevligt.” Ordet ”Qué” är modifieraren för ”hur” (dvs. ”mycket”) och ”padre” som betyder ”cool” eller ”snyggt” eller ”trevligt.” Bokstavligen översatt skulle det vara ”Hur far” eller ”Vilken far”.
Med hänvisning till ”uppvaktningsförhållandet ”exempel på att en person angett ovan, svaret på” Qué padre! ”av en kvinna är detsamma som kvinnan säger på engelska,” det låter så snyggt / coolt, ”inte som en funktion för att främja relationen utan för att ge ett positivt ”slang” -svar som kan vara allmänt acceptabelt i blandat företag istället för ett enkelt ”Si” (”Ja”) eller ”Qué bueno” (”Hur trevligt / bra”).
Det är intressant att notera att det engelska idiomet ” Så coolt! ”Vilket betyder
Svar
diccionario de americanismos har en post på padre :
padre .
I.
1. adj. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + kult → espon.
2. adv. Mx. Muy bien. pop + kult → espon.
3. adj. Gu. Muy grande, impresionante.
Så från vad vi ser rapporteras just padre vilket betyder cool som ska användas i Mexiko. Från detta kan vi anta att qué padre som betyder hur cool bara förekommer i det landet.
Det är också intressant att se hur många olika, regionala betyder detta ord i uttryck:
■
a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, CR. Personaje mítico en forma de sacerdote sin cabeza, que se aparece a los vagos y borrachos.
□
a. ǁ el ~ de las mentiras . lokal sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
f. ǁ ~ Gatica . lokal sust. Ch. Persona que no practica lo que recomienda. pop + kult → espon ^ fest.
◪
a. ǁ no se oye, ~ . fr. prov. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica que hay alguien, incluido el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.