I Markus 5:41 vad betyder “ talitha cumi ”?

I Markus 5:41 talar Jesus på arameiska när han återuppväcker en ung flicka :

Han tog henne i handen och sa till henne: ”Talitha cumi”, vilket betyder: ”Liten flicka, säger jag dig, stå upp.”

Andra översättningar gör arameiska talitha koum , talita kumi och talitha cum . Markus översättning till grekiska av mottagaren av kommandot översätts vanligtvis till engelska som liten flicka eller flicka . Men nyligen hörde jag att en alternativ översättning är möjlig eller att föredra: lamm eller litet lamm ( se detta till exempel ). Wikipedia dock nämner inte detta alternativ .

Skulle lamm eller litet lamm vara ett bättre eller ” mer bokstavlig översättning av den person som Jesus pratar med när han säger talitha cumi ? Eller är Marks översättning mer exakt och alternativet lamm helt enkelt felaktigt eller mindre sammanhängande än liten flicka ?

Kommentarer

Svar

Hastings ordbok är en gammal bok och den återspeglar inte nuvarande vetenskaplig åsikt om semitiska språk.

Det arameiska ordet ṭalyā, feminint ṭlīṯā är ett adjektiv som betyder ”ung” och sedan ett substantiv som betyder ”pojke / flicka” och ”tjänare”. Det är etymologiskt relaterat till hebreiska ṭāle, arabiska ṭalā, som betyder ”ungt djur” och specifikt ”lamm”, men detta är inte dess betydelse på arameiska. För att förstå avsnittet i Markus måste du titta på betydelsen av de arameiska orden som citeras där och inte deras kognitiv på andra språk. Orden betyder ”flicka, stå upp” och hänvisar inte till lamm.

Referens: Brockelmann, Lexicon syriacum s. 276 .

Svar

James Hastings ”(ed), Lexikon om Kristus och evangelierna (1906) säger följande:

TALITHA CUMI (för Grekiska ταλιθὰ κούμι, som i sin tur är en omskrivning av Aram. Arameiska טְלִיחָא קוּמִי Maiden, uppstå). – Orden förekommer i Markus 5:41 och uttalades av vår Frälsare över den judiska härskarens dotter, Jairus. Aram. Arameiska substantiv är טַלַי = ”lamm.” Detta har sin eftertryckliga form, mask. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא. notera att i palestinska aramiska. arameiska går ordet טְלֵי från att betyda ”lamm” till att vara ett uttryck för kärlek för ett ”barn”. Vi återger alltså Jesu ord exakt, om vi återger dem, ”Lambkin, uppstår.” I Gr. Av Markus 5:41 i Aram. Arameiska ord översätts τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Den artikulära nominat ive används i NT sextio gånger för vokativfallet (Moulton, Gram. av NT Gr. sid. 70). I Lukas 8:54 har vi ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Många källor som jag har läst online verkar tyda på att Jesus kallar flickan lamm eller sällskapsdjur , vilket är en term för kärlek. Markera ”s tolkar termen för kärlek för att faktiskt hänvisa till den lilla flickan. Det är inte en bokstavlig översättning, men det kommer till den verkliga innebörden av vad Jesus sa.

Kommentarer

  • Jag antar att värdet av att ha Hastings ' post i denna Q & A är att den åtminstone visar en källa för de idéer som OP stötte på i populär form (" populär " i kvalificerad mening: som OP hade jag aldrig hört talas om den här tolkningen förut).

Svar

I USA kallar föräldrar ofta sina avkommor för sina " barn ". " Kid " är också namnet på en get baby. Men är " barn " hur du säger " barn " eller är det helt enkelt att det är förtjusande / förolämpande slangsätt att ta itu med ditt barn?Jag anser att det kan ha börjat som ett förtjusande sätt att hänvisa till barnets barn men med tiden förlorade det " som betyder " av " kära " och behöll betydelsen av " barn ".

Detta går naturligtvis bortom mitt intresse eller förmåga att bevisa men jag tror att det faktum att vi ser det på engelska betyder att det inte är utan motstycke:

Innan hon skickade iväg sin son för sin första dag i skolan kramade fru Cohen honom och sa: " Lycka till, min söta bubbeleh. Var bra, kära bubbeleh, och arbeta hårt. " Och kom ihåg, min bubbeleh, vid lunch äter du all din mat och leker fint med de andra barnen. Åh, bubbueleh, jag är så stolt över dig! " Den eftermiddagen när lilla Cohen återvände hem grät hans mor: " Bubbeleh , min söta bubbeleh, ge din mamma en kram! Så, säg mig, vad lärde du dig i skolan idag? "

" Tja, " sa pojken, " till att börja med fick jag veta att jag heter Aaron. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Svar

Jag har läst att ”Talitha kumi” är ett idiomatiskt hebreiskt uttryck som betyder ”Liten flicka i taliten, uppstå. Talliten hänvisar till bön sjal som enligt hebreisk tradition också användes för att förpacka en person för begravning. Det finns de som hävdar att det ursprungliga ”Nya testamentet” faktiskt kan ha skrivits först på arameiska och sedan senare översattes till grekiska. Detta kan a berätta varför det ofta finns ord i NT att när de översattes till grekiska, de som gjorde översättningen inte hade tillräcklig förståelse av hebreiska och därför inte kunde ordentligt återge vissa fraser som ”Talitha kumi” till grekiska utan lämnade det i originalet språk.

Kommentarer

  • Det finns ingen koppling mellan טְלִיתָא ett syrisk arameiskt ord som betyder " lite flicka " och det hebreiska ordet טַלִּית, vilket betyder ett filtliknande ytterplagg. Begreppet " bön sjal " är ett icke-judiskt missförstånd av betydelsen av talit , vilket är som en kostymjacka i västerländsk kultur, som bärs vid alla formella tillfällen, böner eller inte. טליתא קומי är inte ett hebreiskt idiomatiskt uttryck. Svaret är i grunden felaktigt på språklig och kulturell nivå. Tänk på att radera det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *