I Storbritannien ' motsvarande Amerika ' s Miranda Rights, vad betyder andra delen av första meningen? [stängd]

<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Stängt . Den här frågan är opinionsbaserad . För närvarande accepteras inte svar.

Kommentarer

  • ELU är inte platsen för frågor om lag eller rättsvetenskap. Så din " hur " -frågan är utanför ämnet. Hur är " dummy " eller " existentiell " är det inte klart? " Det kan skada ditt försvar om du inte gör X " verkar helt klart.
  • @AndrewLeach: Vi kan behöva gå med på att inte hålla med om det. (Jag ' är villig att.). Min fråga handlar främst om mening, inte om de finare punkterna i rättsvetenskap. Ja, kanske min användning av ordet " hur " inte rekommenderades, ändå tror jag att den brittiska analogen kunde göras tydligare med olika formuleringar . Exempelvis " Du kan välja att vara tyst under förhör. Om du gör det kan det dock skada dig om ditt ärende går till rättegång, och bara där avslöjar du potentiellt befriande bevis som du misslyckades med att nämna under förhör. " (Visserligen, min användning av " exculpatory " är lite av en sträcka. Ändå..)
  • @ retoriker Den amerikanska versionen är inte ' Inte alls klart – Jag ' har alltid haft problem med det. Can och will är löjligt vad det gäller '. Antingen kan eller kommer på egen hand skulle vara meningsfullt, men kan och kommer inte ' gör ingen mening för mig. Vilken är det? Är det säkert att användas mot din eller är det bara möjligt att det kommer att användas mot dig? Om jag skulle läsa de amerikanska Miranda-rättigheterna skulle mitt svar vara att jag inte ' inte förstår vad ' sägs. Det enda jag faktiskt förstår är att jag inte ' ska säga något utan en advokat.
  • Jag undrar om OP, som samlar ett glädjande antal nära röstar, inser hur mycket det bränner britterna när deras samhälle, praxis etc. betraktas som sämre kopior av de amerikanska? Av amerikaner, naturligtvis.
  • @MichaelHarvey: Jag ' jag är ledsen för att jag förolämpar dig. Jag anser inte att britt " samhälle, praxis etc. " är underlägset. Min fråga gäller en relativt liten del av Storbritanniens ' rättssystem. När det gäller " analog, kan " de amerikanska Miranda-rättigheterna lika gärna betraktas som en analog till britterna. Dessutom tror jag att jag är berättigad att säga att den amerikanska versionen kanske är lättare att förstå än den brittiska versionen, även om en kommentator ovan tänker annorlunda och tycker att Mranda är oklar. Tryck på é!

Svar

Det här handlar verkligen om lag , inte engelska, men lätt nog.

Enligt amerikansk lag får inte bara den tilltalade hålla tyst, utan det faktum att han / hon förblev tyst kan inte användas mot dem vid en rättegång. Till exempel, vid tiden för rättegången, om den tilltalade hävdar att de var tillsammans med någon när brottet inträffade, får åklagaren inte säga " varför sa du inte det när polisen frågade var du var? ".

I brittisk lag är den sista delen inte sant. Den tilltalade får hålla tyst, men vid rättegången får åklagaren fråga varför de inte sa var de var när de utfrågades av polisen.

" Det " är dummy " det " används i fraser som " det regnar ".

Kommentarer

  • Ditt svar hjälper mig lite. Tack för att du tillhandahåller ett exempel. Tack också för ' att sprida skillnaden mellan Miranda och dess brittiska analog. Don

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *