Idiom: Ha med mig

Känslan för denna formel är tydlig. Det betyder att ha tålamod med mig, vara tolerant / mild. Var inte för hård mot mig.

Men hur kan ett verb som ”att bära” utveckla betydelsen av att vara tolerant?

”Att bära” är ett gammalt verb med koppling till latinska ferre och grekiska pherein. ”Att bära” har delats upp i flera betydelser som ”att bära” , ”att föda ett barn” , ”att uthärda” , ”att riktas mot” och liknande saker som kan semantiskt förstås från den grundläggande betydelsen att bära eller från Latin ferre och Grekiska pherein, men ingen mening visar en semantisk väg till ”Bär med mig” .

Kommentarer

  • ” för att uthärda ” – HTH.
  • … vilket betyder både ” föder ” (även om endast engelska och tyska bibehåller starkt denna mening, och ryska har beremennaya ” gravid ”) och ” bär en bur den, ta med ” (se slutsatsen). (Etymonline)
  • ” för att uthärda + med mig ” är ingen mening.
  • Bär med = uthärda. Björn kan också betyda ”uthärda” på egen hand, men i frasalverbet bär med betyder det alltid det. Precis som björn på egen hand kan också betyda ”uppför sig på ett visst sätt”, medan frasalverbet bära upp alltid har den nyansen. Verbet i sig har många olika nyanser av mening, vagt förbundna med en förfäders basbetydelse. Frasalverb gjorda av det begränsar bara betydelsen, som frasalverb tenderar att göra. (Bortsett från det är den skandinaviska ekvivalenten att uthärda med någon, som egentligen bara är ett ännu mer specifikt formulerat verb.)
  • En jordbrukare, en skogsvaktare, och en björngröng gick in i en bar. Barmannen sa, ” Hej, inga ensamkommande minderåriga här inne! ” Skogvaktaren svarade, ” Håll med mig. ”

Svar

Från Frasfinder :

  • OED relaterar ”bära med” till ”bära” i betydelsen ”upprätthålla [allt ont eller försöka]; att uthärda, att tolerera”.

Uttrycket är ganska gammalt och finns i Shakespeares verk:

  • Egentligen använder Shakespeare frasen mycket ofta, t.ex.:
  • Julius Caesar: ”Bär med mig; Mitt hjärta ligger i kistan där med Caesar ”
  • Richard III:” Min Lord of York kommer fortfarande att vara kors i samtal: Farbror, din nåd vet hur man ska bära med honom ”
  • King Lear: ”Du måste bära med mig: Be dig nu, glöm och förlåt”
  • och Som du gillar det, där han pekar på det. Celia säger: ”Jag ber dig, björn med mig kan jag inte gå längre. ”Touchstone svarar:” För min del hade jag snarare tål [tål med] dig än att bära [bära] dig. ”

    • Shakespeare visste verkligen inte ”inte uppfinna det; det var uppenbarligen en vanlig del av det elisabetanska talet. (Det är dock mycket möjligt att det ofta förekommer i hans pjäser som har hållit det bekant och aktuellt, och att det annars helt enkelt kan ha fallit ur bruk.)

Kommentarer

  • Du bör tillhandahålla en länk, det här utdraget ser ut som flera personer är ge sin egen personliga imput
  • Är det här bara en klippning och klistra in från den länken? Det verkar som att den enda relevanta delen är den sista punkten. Kan du begränsa till det och lägga till något själv som försöker förklara varför ’ bär ’ och ’ tolererar ’ är semantiskt besläktade?
  • +1 för OED relaterar ” björn med ” till ” bär ” i betydelsen ” upprätthålla [allt ont eller försöker]; att uthärda, att uthärda tolerera .
  • MacMillan visar att i BrE används denna formel för ” Vänta en stund, jag ’ Jag är redo för dig om några minuter ”. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ja, tanken är att bära tålamod (som en vikt) av artighet . idioms.thefreedictionary.com / bear + med

Svar

Mitt personliga intryck är att uttrycket bear (betyder att bära / att uthärda eller vad som helst) + med mig förklaras inte tillräckligt. Även OED torkar elegant bort problemet att det extra med mig har ingen logik genom att inte nämna det alls. Om en sekreterare säger till en besökare, vänligen ha med mig ett ögonblick Jag är redo för dig om några minuter kan vi tolka ”björn” som ”Vänligen bära / uthärda den obehagliga väntan”. Men varför skulle besökaren bära denna obehag med sekreteraren. Hon har inget att bära / uthärda.

Så tanken jag har är att uttrycket ursprungligen var ett tvåverbsuttryck som

Bear (det obehagliga att vänta ) och tål det eller och tål mig (avsluta det här arbetet här).

Något av det här slaget där ”med mig” verkligen har en logik. Naturligtvis kan en sådan hypotes inte vara bevisade. Men om vi inte har någon övertygande förklaring till ett historiskt mörkt uttryck tror jag att en hypotes som gör uttrycket troligt är bättre än förklaringar som torkar bort inkonsekvenser.

Svar

Jag har alltid förstått detta i bokstavlig, etymologisk mening från att bära , PIE * bher (H) – ”att bära”, så att jag i mitt sinne översätter till tyska ertragen ”att uthärda, lida, upprätthålla; att ge efter” (när en börda bärs, lyfts osv. när ett träd bär frukt, bär frukt så att säga, vissa överlappar varandra med björn ”till födelse, föra fram”), uppenbarligen från tragen ”att bära” (cp. att dra ).

Om latin fero bär samma konnotation, ”uthärda”. Gemensam folkräkning rekonstruerar samma rot (med * bh> f ). Vilket är dock något misstänkt. För en är fero Ett smidigt paradigm som består av två olika rötter. Den nuvarande stammen är från Proto-Italic * ferō, från Proto-Indo-European * bʰéreti (” att bära, bära ”), Från roten * bʰer-. … Den perfekta stammen, ursprungligen av tollō, är från Proto-Italic * tetolai, från Proto-Indo-European * tetólh₂e (” att hålla upp ”), Från roten * telh₂-. Stammen av lātus har samma rot, reducerad från Proto-Italic * tlātos, från Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. Det är besläktat med engelska thole ( ”Att uthärda”). ”Men smidiga paradigmer bör betraktas som mycket misstänkta. För det första finns det * per- etc. varifrån Latin pro, per , engelska biljettpris , Ger. fahren ”drive”, ausführen ”export” och mycket mer; som ett resande ord kan de germanska stammarna som rör det semantiska handelsområdet ha påverkat latin, eller vice versa. Detsamma gäller naturligtvis grekiska phero ”att ta med”. Ett annat problem är att * bher- är ganska polysemisk rekonstruktion – vilket betyder att stammen var mycket produktiv, och det finns inget som säger om ”bär” skulle vara den mening som föddes alla. I den meningen kan tyska ertragen vara en lånöversättning som inte kan informera den eftersträvade etymologin. Ändå speglar Latin f ofta PIE * dh (t.ex. facio , En. do , PIE * dheH-) istället och tragen återspeglar * dʰregʰ- ”att springa” (?) verkligen, hittills utan latinsk reflex; suffixet -g är kanske sekundärt (cp. grekiska dromos ”run”) lika mycket som början av en nollbetyg, vilket motsvarar en fullständig betyg, som rimligen kan ge fero , dvs * dher- , med ”Indo-iranska * dʰar- (” håll, stoppa, bära, bära, ta emot, håll upp rätt ”)” och flera Latinska ättlingar, faktiskt kursiv * dher-o-> Latin f- , men inte fero (se där). Under tiden har jag ingen aning om keltisk, förutom att vissa grenar har bundit några plosiv.

Detta betyder att tillståndet för proto-indoeuropeiskt som det presenteras i wiktionary och de källor som de följer är en röra, och inte av mycket hjälp här. Oavsett om det ”är en dialektisk uppdelning i PIE eller senare – eller om * r-gh- faktiskt är den betydande delen av dessa rötter (jfr. T.ex. räckvidd , Ger. ”att utvidga, räcka”, kanske ”förstå”), med * bhe- och * bara suffix (cp. Ger. bei-bringen med n-infix, eller bereichern ) – är bara spekulation vid denna punkt.

Ett annat problem som är relevant för frågan är enligt min ödmjuka åsikt börda , Ger . Bürde . Jämför också idiom. jemandem einen Bären aufbinden (att belasta någon med något, att lura, bokstavligen att binda en björn (djuret) på någon som är tillbaka) och einen Bärendienst erweisen (att göra någon en enorm tjänst, bokstavligen att göra någon en björntjänst (enormt som djuret?)). I detta ljus är inkongruensen i de refererade wikipages som länkar från * dher- till Lat. feros , där en annan etymologi – eller en annan lexem tillsammans – läser istället: ” Från tidigare * xweros, från Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, från * ǵʰwer- (”Vilda djur”) Adjektiv * feros 1.vild, vild ”; verkar anmärkningsvärd i den mån björn som ett vildt djur, lika mycket som ett tabuord, kan vara jämförbart; även ursus ” björn ”kan ha bli sammanflätad (inte förväxlas med Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). . varm (osäker), och analogt med kurdiska, skulle jag se schwer också här istället för * (s) var- ”separera”, eller åtminstone schwül . Det kan vara en fantasisträcka att jämföra därmed att bära med och warten ”att vänta”. Bär inte med mig.

På en annan anteckning, ovan nämnts * telh₂- påminner om tolerera . På samma sätt ”Stammen av * lātus” påminner om böj . Det verkar tydligt att det finns en anslutning. Endast prepositionen med tycks fortfarande vara konstig. Jag skulle föreslå att det innebär utbyte, förhandla med mig eller verkligen Ger. Unterhalte (dich) mit mir (låt oss prata, underhålla med mig; stopp ”håll” -glansar Kursiv * dher-o; Unterhalt betyder ”hållbarhet, livlighet; ta hand om” snarare än underhållning , med teno hur som helst ”att hålla, ta tag i, förstå”, tendo ”att ta hand om”)

Svar

Följande svar är inte baserat på etymologi utan på mina skäl till varför människor använder ” Bär med mig ” med den här betydelsen.


En björn i den gemensamma fantasin är associerad med nallebjörn.

Vilket är sött.

Så: ”bära med mig” = ”var söt med mig ” = ” var snäll med mig ”.

Kommentarer

  • Du hittar den här kommentaren om björn , djuret, överallt på internet. Men djuret har egentligen ingenting att göra med verbet att bära. Men din association är inte så dålig – tyvärr är det inte etymologi och semantisk förändring.
  • @rogermue Jag säger inte ’ att verbet har något att göra med, bara att människor använder det av den anledningen, vilket är din fråga.
  • Bra, Yohann. Det är också intressant vilken typ av föreningar talare som använder denna formel har i åtanke. Det här är en helt ny och riktigt intressant aspekt av min fråga. Ursprungligen var jag bara intresserad av etymologin, men jag borde också överväga denna nya aspekt. Men det är inte så lätt att komma till föreningar som människor har med mörka uttryck.
  • @rogermue Jag använde aldrig det här uttrycket, men det är det första jag tänkte på när jag läste det. Och jag slår vad om att jag inte är den enda;)
  • Bra Yohann. Jag skulle vara glad om fler människor berättade för sina föreningar. På ett annat forum berättade en affisch, en kvinna, att hon ansluter formeln till barnbarn och mellanhustru.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *