Innehåller “ meddelat av [date] ” slutdatumet?

Jag har läst tävlingsreglerna. Reglerna innehåller en mening enligt följande:

Enligt vad som anges i reglerna kommer deltagarna att meddelas den 30 maj 2010.

Betyder meningen ovan att 30 maj ingår i meddelandeperioden eller inte?

Svar

Om något ska ske av en viss dag, betyder det att det ska ske senast det, så det inkluderar dagen också.

Kommentarer

  • Finns det någon " vanlig praxis " om det i USA så om någon ber dig att säga " avsluta något med 30: e " än du kommer (med 99% sannolikhet) ta med detta " något " den 30: e (inte tidigare än det)? 😉
  • @ezpresso: det beror både på dig och på den vanliga praxis bland människor som arbetar på vad du ' håller på att avsluta.
  • @ezpresso – Jag skulle ha det färdigt och redo att presentera den 30: e. Det behöver inte ' inlämnas den 29: e, men det bör vara redo att presenteras den 30: e och inte klockan 17 utan tidigare.

Svar

Det betyder att deltagarna någon gång den 30 maj borde ha meddelats.

Tekniskt sett är det tillräckligt att meddela dem kl. 23:59:59 den 30 maj för att uppfylla detta kriterium, men för affärsrelaterade förfrågningar kommer de flesta att arbeta med ”vanlig arbetstid”, så de förväntar sig förmodligen att du meddelar dem medan de är på kontoret (t.ex. före kl. 17.00) i stället för att jaga hemadressen och väcka dem efter att de har lagt sig.

Svar

Det är bestämt … tvetydigt .

Skicka tillbaka det till mig den 24 mars

kan tolkas som att tidsfristen är före den 24 eller _ den 24. Den nominella innebörden av ”by” i detta sammanhang är ”före” men pragmatiskt betyder det för syftet med åtgärden den 24. Av detta kan man dra slutsatsen att så länge, i det här fallet, saken returneras någon gång den 24 och kan användas den 24, då är allt OK. Att returnera den som 23:59, eller egentligen 17:00, ligger inom reglerna men kan betraktas som oförskämd.

Svar

I en affärsförståelse betyder frasen ”senast den 30 maj” vanligtvis ”vid avslutad verksamhet den 30 maj” (dvs. slutet av arbetsdagen, vanligtvis 17:00 i den engelsktalande världen), medan samma uttalande om ett lagligt avtal kan ha betydelsen ”kl. 23.59 den 30 maj” (dvs. slutet på kalenderdagen). Så jag skulle säga att det finns ett inslag i kontextuell tolkning.

Det betyder att det inte finns någon strikt definition eftersom det finns en viss tvetydighet, men jag tror att termen ”by” i alla fall skulle inkludera dagen för deadline .

Svar

Jag förstår ”by” i detta sammanhang för att inkludera det namngivna datumet. Så du skulle hålla tidsfristen om du svarade på det datumet. Men något som ”I slutet av verksamheten …” skulle ha tagit bort alla tvetydigheter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *