Jag ' jag kämpar för att säga ' kämpar '

Vad skulle spanska använda eller översätta för ordet ”struggle”?

Till exempel uttrycken:

  • Vi är en del av kampen.
  • Jag kämpar för att få ena mötena.
  • Kampen är verklig.
  • Jag kämpar ekonomiskt.

Svar

Jag antar att du redan har tagit en titta på en tvåspråkig ordbok som WordReference . Problemet med kamp är att det inte sammanfaller exakt med någon av dess spanska översättningar. I dina exempel kan man skilja på flera kärnbetydelser:

  1. Betydelsen av att slåss , slåss, delta i någon slags militant ansträngning. Detta kan översättas med spanska lucha (f.) eller luchar .
    • ”Vi” är del av kampen ”= Somos parte de la lucha
    • ” Kampen är verklig ”= La lucha es real
  2. Betydelsen att sträva mot svårigheter, hittills utan framgång. Den här kan översättas med luchar men också med costar eller någon perifras som involverar idén om svårigheter:
    • ”Jag kämpar för att få ena möten” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (bokst. ”kämpar för att komma till den sista dagen i månaden”, dvs ”kämpar för att hålla lite pengar till nästa lönedag”), eller annars
    • ”Jag kämpar för att få ena mötena” = Me está costando llegar a fin de mes
    • ”Jag kämpar ekonomiskt” = Estoy teniendo dificultades financieras ; eller kanske
    • ”Jag kämpar ekonomiskt” = Estoy financieramente en problemas

Lägg märke till det speciella grammatikmönstret för costar , liknande det för gustar :

  • ”Jag kämpar för att göra X” = Me cuesta hacer X
  • ”X is a real struggle” = X me cuesta mucho

Kommentarer

  • Att ' är en mycket grundlig förklaring, ganska munfull, jag ' har blivit tillfrågad om vad översättningskampan är flera gånger, men om du bedömer din förklaring, tror jag att allt kommer till kontext.
  • @PacoLopez – Så sant ! // Kort svar: för det mesta går det ner i två fall: (1) någon organiserad rörelse – > luchar / lucha och (2) någon personlig situation – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Bra svar! Bara en anteckning om " Estoy complicado financieramente ". Det låter inte ' idiomatiskt, åtminstone i Spanien. Betydelsen för " complicado " som visas i DRAE verkar inte ' t passar . dle.rae.es/?id=A1i78mC Något eller någon är " komplicerat " om det ' är svårt att förstå det något / någon. " Min ekonomi är svår att förstå " = " I ' Jag kämpar ekonomiskt "?
  • @RubioRic Du ' har rätt om DRAE. Jag ' Jag ser om jag kan omformulera. Uttrycket är dock idiomatiskt i min dialekt, så jag använde det utan att tänka ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • Tja, jag menar inte ' att du måste ta bort eller omformulera det. Du kan bara ange att det ' är ett argentinskt uttryck.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *