Vad skulle spanska använda eller översätta för ordet ”struggle”?
Till exempel uttrycken:
- Vi är en del av kampen.
- Jag kämpar för att få ena mötena.
- Kampen är verklig.
- Jag kämpar ekonomiskt.
Svar
Jag antar att du redan har tagit en titta på en tvåspråkig ordbok som WordReference . Problemet med kamp är att det inte sammanfaller exakt med någon av dess spanska översättningar. I dina exempel kan man skilja på flera kärnbetydelser:
- Betydelsen av att slåss , slåss, delta i någon slags militant ansträngning. Detta kan översättas med spanska lucha (f.) eller luchar .
- ”Vi” är del av kampen ”= Somos parte de la lucha
- ” Kampen är verklig ”= La lucha es real
- Betydelsen att sträva mot svårigheter, hittills utan framgång. Den här kan översättas med luchar men också med costar eller någon perifras som involverar idén om svårigheter:
- ”Jag kämpar för att få ena möten” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (bokst. ”kämpar för att komma till den sista dagen i månaden”, dvs ”kämpar för att hålla lite pengar till nästa lönedag”), eller annars
- ”Jag kämpar för att få ena mötena” = Me está costando llegar a fin de mes
- ”Jag kämpar ekonomiskt” = Estoy teniendo dificultades financieras ; eller kanske
- ”Jag kämpar ekonomiskt” = Estoy financieramente en problemas
Lägg märke till det speciella grammatikmönstret för costar , liknande det för gustar :
- ”Jag kämpar för att göra X” = Me cuesta hacer X
- ”X is a real struggle” = X me cuesta mucho
Kommentarer
- Att ' är en mycket grundlig förklaring, ganska munfull, jag ' har blivit tillfrågad om vad översättningskampan är flera gånger, men om du bedömer din förklaring, tror jag att allt kommer till kontext.
- @PacoLopez – Så sant ! // Kort svar: för det mesta går det ner i två fall: (1) någon organiserad rörelse – > luchar / lucha och (2) någon personlig situation – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Bra svar! Bara en anteckning om " Estoy complicado financieramente ". Det låter inte ' idiomatiskt, åtminstone i Spanien. Betydelsen för " complicado " som visas i DRAE verkar inte ' t passar . dle.rae.es/?id=A1i78mC Något eller någon är " komplicerat " om det ' är svårt att förstå det något / någon. " Min ekonomi är svår att förstå " = " I ' Jag kämpar ekonomiskt "?
- @RubioRic Du ' har rätt om DRAE. Jag ' Jag ser om jag kan omformulera. Uttrycket är dock idiomatiskt i min dialekt, så jag använde det utan att tänka ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Tja, jag menar inte ' att du måste ta bort eller omformulera det. Du kan bara ange att det ' är ett argentinskt uttryck.