Japansk översättning av “ bakka! ” (Inte Baka)

Jag är mitt i att skapa en showreklam för ett kommande evenemang och en av artisterna använder namnet ”Bakka!” (Utan citat)

Jag är medveten om att det verkliga ordet för detta är Baka, så jag är nyfiken på hur det skulle påverka stavningen av det med två K? S.

Och som hypermask föreslog är jag nyfiken på hur detta påverkar innebörden av det genom att ha två K ”s?

Om någon kunde lysa lite för mig skulle jag uppskatta det, tack!

Kommentarer

  • Jag känner inte ' Jag känner mig inte riktigt kvalificerad att svara på frågor här, men jag vet att en (daglig) förkortning av ば か り är ば っ か, så att ' en möjlighet.
  • istrasci ' s svar hanterar din fråga perfekt som ställd, men jag får intrycket att " I jag är nyfiken på hur det skulle påverka stavningen av det " var inte ' t din avsikt, och att du faktiskt menade att säga " Jag ' är nyfiken på hur det [meningen] skulle påverkas av stavningen av det med två K ' s " …
  • Jag hade inte ' t övervägde faktiskt hur betydelsen skulle påverkas. Vad är konsekvensen exakt?
  • Tja, bara för att de två orden ser ut och låter lika betyder inte att de är desamma. Även på engelska kan ord som låter exakt samma ha olika betydelser (deras / de ' re / där, röda (färgen) / läsa (förflutna för att läsa), etc. .)

Svar

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 eller 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か eller バ ッ カ

BTW, den andra delen av din fråga kan anses vara utanför ämnet och kan redigeras.

Kommentarer

  • Tack så mycket! Av de två du tillhandahöll för Bakka, är de olika karaktärsuppsättningar? Om så är fallet, vilken skulle du överväga mer ' allmänt ' eller användas oftare?
  • Också som @Hyperworm nämns i en kommentar ovan … har betydelsen förändrats drastiskt genom att lägga till den andra K i?
  • Baka betyder " idiot " eller " idiot ". " Bakka " låter bara som en betoning på " Baka ". Men om du säger att en av artisterna går efter " Bakka ", är det inte ' t innebär att den har någon relation till " Baka ", eller till och med någon betydelse alls. Det kan vara något helt annat. Som exempel, på japanska säger du ' " Bakku appu " för " säkerhetskopia ". Det kan bara vara en sammandragning av det. Om du inte specifikt vet något om konstnären skulle jag inte ' inte försöka extrahera någon mening ur den.
  • " Av de två du tillhandahöll för Bakka, är de olika teckenuppsättningar? " – Ja, ば っ か är Hiragana och バ ッ カ är Katakana.
  • Jag håller med istrasci att det kan betyda helt annorlunda, men バ ッ ク ア ッ プ skulle inte ' inte vara kontrakterade till バ ッ カ. Ett troligt alternativ är ば っ か ' endast ', den sammandragna / vardagliga formen av ば か り. Men vem vet? Jassi har ingen aning om vad det är, men antar att det är relaterat till 馬鹿. Vad kan vi göra åt det? Källan kanske inte ens skrivs av en inhemsk japan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *