I den spanska bibeln tror jag att engelska ”rättvisa” och ”rättfärdighet” båda översätts som justicia . Är justicia det enda ordet som kan översätta båda dessa termer? Finns det något sätt att veta vilket är avsett annat än genom kontext?
Svar
På spanska har du adjektiv justo , vilken primära betydelse är rättvis, rättvis eller rättfärdig, och substantiv justicia . En av betydelserna är att ha dessa egenskaper.
På engelska har du tre substantiv: rättvisa, rättfärdighet och rättvisa. De är synonymer, även om sammanhanget i vilket de används varierar.
Exempel:
- El profesor es justo — Läraren är rättvis.
- El Dios llamará a los justos — Gud kommer att anropa de rättfärdiga.
Nu, för justicia som rättfärdighet, kan du verkligen bara vet från sammanhanget. Den användningen är dock ganska ovanlig. Det enda jag kan tänka mig är hacer algo con justicia , som skulle översättas till: att göra något rättvist. Återigen, låt mig betona att det inte är särskilt vardagligt, så du kommer inte att höra det i varje dagssamtal.
Kommentarer
- Jag skulle skriva ett liknande svar. Om " (På) engelska behöver du ' t har adverb och adjektiv härledda från ordet rättvisa ", vad sägs om " bara ", vilket också betyder " lagligt " och " rättfärdiga "?
- @MikMik: du ' är rätt
Svar
Att översätta ”rättfärdig” och ”rättfärdighet ”mer specifikt, det finns orden recto och rectitud ; skiljer sig från ”rättvisa” som är justicia i samband med hur de fungerar.
Svar
Svårigheten att översätta ”rättvisa och rättfärdighet” från engelska till spanska, i detta fall med beaktande av Bibeln, är en utmärkt fråga som jag brottas ofta när jag skriver och översätter dokument som handlar om bibliska studier.
Eftersom det handlar om översättning kan vi hitta hjälp med att titta på Gamla testamentet där de två termerna dyker upp i närheten av varandra. Jesaja 28:17 Jag ska göra rättvisa till måttlinjen, rättvisa till lodlinjen … (NET Bibeln). På spanska läser samma vers, ”Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Se också Psalm 33: 5 (”El ama la justicia y el derecho.”)
Spanska har inte en direkt och enkel översättning för ”rättvis och rättfärdig.” De två olika hebreiska termerna är ”mishpat” = rättvisa eller juicio och ”zedaqah” = rättfärdighet eller att göra rätt enligt Guds normer. De två termerna är lika men inte helt synonyma. Det förefaller mig som det bästa sättet att klargöra det bibliska konceptet på spanska är att säga ”hacer lo correcto” eller ”hacer lo recto” för rättfärdighet.