Kan jag säga bravo till en kvinnlig artist?

Överallt i världen efter en framgångsrik föreställning som en livemusikshow eller teaterspel kan du höra publiken skrika ”Bravo!” till artisterna oavsett kön eller antal. Stämmer det också i Italien? Med tanke på förekomsten av den framstående feminina formen ”brava”, skulle det inte låta konstigt eller ens oartigt för en kvinnlig italiensk artist om jag säger bravo till henne, speciellt om hon inte vet att jag inte är en inföding? / p>

Kommentarer

  • Jag tror att det skulle hjälpa dig att tänka på Bravo (” brah-vooh ”) som ett engelskt ord lånat från italienska, men ändå fortfarande engelska och därmed könslösa. En engelsktalande grupp kvinnor förväntar sig fortfarande att höra ” bravo ”, inte ” modig ”.
  • artisten är kvinna och är en (singular), då kan du helt enkelt skrika Brava !
  • Det ’ har gått ett år sedan förra gången du kom hit, men om du någonsin kommer hit igen, vänligen acceptera DaG ’ s svar eller något annat svar (som nu är allt korrekt), eftersom detta frågan är väldigt populär.
  • Visst @kos, den ’ är klar. Ledsen för det sena svaret, jag ’ kommer inte hit mycket ofta.
  • Jag undrar varför just den här frågan framkallade inte mindre än 17 svar (när detta skrivs ), inklusive de som senare raderats som inte faktiska svar. Admins, är detta en post?

Svar

På italienska säger ”Bravo!” snarare än ”Brava!” för en kvinna skulle låta mest roligt, så du skulle bättre använda det senare och ”Bravi!” när du adresserar, säg, ett band eller en uppträdande grupp.


Addendum : Det finns en hel (kort) bok om historien om det italienska ordet bravo från den ursprungliga betydelsen av ”våldsam, djärv”, härledd från latin barbarus , till den moderna betydelsen av ” bra, kapabel ”: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.

Ett kapitel behandlar särskilt användningen i den betydelse som nämns i denna fråga och bekräftar att bravo! har alltid kommit överens med antalet och kön för de personer som så adresseras. En 1826 Dizionario e bibliografia musicale av Peter Lichtenthal intygar att:

Si usa anche in plurale bravi , brave , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo konsert. Anche ad un Corpo intero s ”indirizza talvolta, pe brava orkester ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt ”altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de” Francesi bravò in vece di bravo

Och Patota liknar de italienare som använder det franska-liknande uttalet på 1800-talet till de som idag använder italienska eller latinska termer med ett engelskt uttal:

A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni eller sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d ”Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d” oggi, che pronunciano all ”engelska i vari giùnior , mìdia e plàs che l ”engelska ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c ”è che dire [s. 107].

Kommentarer

  • Det här är faktiskt inte riktigt korrekt, det beror på sammanhanget. I en klassisk konsert och i alla utbildade cirklar ” bravo! ” kommer att förstås som det är, ett internationellt upprop av uppskattning, absolut inte roligt eller oartigt.
  • Jag har aldrig någonsin hört ”Bravo!” används av italienare för att hänvisa till en kvinnlig artist eller en grupp på mer än en. Var hörde du det?
  • Några gånger. Klassisk musik, opera, teater. Men ’ t du redan be om en referens? Du hävdade att säga ” bravo! ” till en kvinnlig artist på en konsert i Italien låter alltid roligt: borde inte ’ inte vara du som behöver bevisa hans påstående? 🙂
  • Vi båda hävdar något: var och en av oss ska bevisa det. 🙂 När det gäller muntliga händelser, jag borde vara närvarande när någon italiensk ropar ”bravo” till en kvinna, kanske kommer det att hända och jag ’ kommer gärna att erkänna det!
  • / brɑːˈvəʊ / skiljer sig från / ˈbravo / …

Svar

Det här är inte uppenbart, så jag kommer att försöka ge dig några förklaringar.

Som andra har påpekat kan du inte alltid säga bravo . Detta är ett normalt adjektiv som används för att beskriva människor, och så måste du använda rätt slut beroende på på vem du pratar om. Den feminina singularformen är brava . Pluralformerna är bravi och modiga för maskulina respektive feminina.

Att säga bravo till en kvinna är felaktigt. Även om det inte är riktigt oartigt, kan det få dig att låta som om du hånade artisten för att tala till henne som en man, så don ”t roligt med det.

Så varför säger alla icke-italienska talare alltid bravo? Jag kan påpeka åtminstone två skäl till detta.

Först och främst de flesta språk behandla lånord som invarianta, speciellt om de inte kan assimileras för att passa de typiska böjningsreglerna.

Dessutom kommer talare på många språk att känna att de pratar om föreställningen snarare än utövarna. tänk på bravo som ett sätt att säga ”bra show!” o r ”bra jobb!”. I denna mening skulle bravo användas som en interjektion snarare än ett adjektiv. Men även när bravo uppfattas som ett adjektiv på talarens eget språk, skulle böjelse inte gälla. Det bästa exemplet är förmodligen spanska där du alltid säger bravo för en bra prestanda, trots att singularändelser -a / -o för adjektiv är desamma som på italienska.

Kommentarer

  • Faktiskt på portugisiska visa bravo som hänvisning till föreställningen, och därför använder vi inte ’ någon av de böjda formerna (brava / bravos / bravas) vi skulle använda när man talar om människor.
  • På spanska ” bravo ” listas till och med i ordboken som en interjektion när det används för att uttrycka applåder: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . Det kan faktiskt användas för att erkänna beröm för alla händelser (ofta bara ironiskt ) även om det inte finns något föremål för adjektivet.

Svar

Nej! Att tala korrekt ct och artigt italienskt måste du säga:

  • ”Brava” till en enda kvinnlig artist,
  • ”Bravo” till en enda manlig artist,
  • ”Modig” för många kvinnliga artister (inte ens en manlig artist bland dem),
  • ”Bravi” för många artister om det finns minst en manlig artist bland dem.

Svar

Det italienska ordet ”bravo” används på engelska, franska och många andra. Dessa språk tar endast den maskulina formen av de italienska adjektiven och tillämpar den på båda könen. På italienska är ”bravo” ett adjektiv och dess kön måste överensstämma med substantivet. Så för en kvinna bör du säga ”brava”. På en konsert säger vi ”brava” till en kvinnlig artist, inte ”bravo”. Detta är vad vi gör i Italien också på en konsert.

Förutom det är ”bravo” på italienska något vi ofta säger till barnen för något de gjorde bra och det kanske inte är det mest lämpliga sätt att betala en komplimang till någon. Om jag personligen talar direkt till en musikartist skulle jag säga ”complimenti” eller något mer komplicerat som ”La tua interpretazione mi ha molto emozionato”.

Kommentarer

  • ”Bravo” används ofta när du klappar händer och hejar, och kanske under stående ovationer. Under sådana omständigheter skulle det sägas att « La tua interpretazione mi ha molto emozionato » skulle gå obemärkt förbi.
  • @randomatlabuser Jag menade att de inte avvisar det italienska ordet.
  • @DaG Jag sa ” om jag talade direkt ”

Svar

Som clami219 sa:

Nej! För att kunna tala korrekt och artigt italienska måste du säga:

” Brava ” till en enda kvinnlig artist,

” Bravo ” till en enda manlig artist,

” Modig ” till många kvinnliga artister (inte ens en manlig artist bland dem),

” Bravi ” till många artister om det finns minst en manlig artist bland dem.

I vill bara lägga till att verkligen alla i Italien använder ovanstående, så om en italienare hör en ” BRAVO! ” istället för ” BRAVA! ” tänker genast till en utländsk person som inte vet rätt sätt att säga det, och för detta är det svårt att vara förolämpad för ett ” BRAVO! ”

Svar

Jag är italiensk, om du måste säga det till en kvinna måste du säga ”brava”, med sista ”a”! ”Bravo” är för en man. Hejdå!

Svar

Se la domanda è ”Kan jag säga bravo till en kvinnlig artist?” la risposta è no, altrimenti, i Italia, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.


Engelska versionen

Om du frågar ”Kan jag säga bravo till en kvinnlig artist? ” då är svaret nej .

Kommentarer

  • Vad han frågar ligger i frågan, inte bara i ämnet / titel på frågan …

Svar

Om du talar engelska, använd engelska konjugeringsregler, inte italienska.

På engelska ändras inte verbet för att överensstämma med kön för ämnet det hänvisar till. Det gör det på andra romanska språk men inte på engelska. ”Bravo” har assimilerats från andra språk, liksom ett stort antal andra ord. Jag tror inte att det är nödvändigt att återgå till italienska konjugeringsregler. Om du säger ”bravo” och artisten är kvinna beror det på om du säger ”bravo” på engelska. Om du säger ”bravo” på italienska skulle det finnas ett problem.

Kanske om du var engelsktalande ännu sa ”bravo” med en italiensk accent som skulle passera gränsen. Vi delar hårstrån här. I slutet av dagen är det enda sättet att vara respektlöst att säga ”bravo” med italiensk klingande fonetik till en kvinnlig artist där de känner och förväntar sig att du talar och förstår italienska.

Annars om du är en Engelsktalande och uttalar ”bravo” med engelsk fonetik, du säger inte något fel eftersom det ordet känns igen som ett engelskt ord. Det är i engelska ordböcker. Liksom andra ord som balett, underkläder, kök, byrå, café. De kan har kommit från andra språk men de är fullfjädrade officiella ord på det engelska språket och ska uttalas med engelsk fonetik när de talas och följer engelska grammatikregler. Det faktum att ”bravo” också förekommer på italienska och kan ändra form beroende på användning är intressant trivia men det är så långt som det ska gå.

Svar

kort svar: NEJ!

långt svar: du bör använda antingen bravO eller bravA eller bravE eller bravI, det beror på kön och antal personer :

  • singel manlig person: bravO
  • ensam kvinnlig person: bravA
  • många manliga personer: bravI
  • många kvinnliga personer : bravE
  • många manliga och kvinnliga personer: bravI

Svar

Utgångspunkt: ” Bravo ”, som ett utrop (följaktligen oförklarligt) kom i bruk på franska, engelska och andra europeiska språk från det (avvisbara) italienska adjektivet genom den italienska operan, sedan omkring hälften av 1700-talet (det har varit en liten fråga om prioritet om det: ändå verkar det som om dokumentet är dokumenterat på franska sedan 1738, medan det på engelska är 1761. Användningen på tyska är endast dokumenterad sedan 1854).

På italienska, även om ”bravo” naturligtvis är ett avvisbart adjektiv och bör användas som sådant, kan den konstnärliga och teatersjargongen låna, och gör, den franska-engelska termen, så det är helt korrekt och artigt (men inte särskilt vanligt) för att uttrycka uppskattning till en kvinnlig skådespelare som skriker ”bravo” eller skriver det i en konstrecension, särskilt i ett sammanhang av klassisk musik och opera. I det här fallet skulle det dock förstås som ett främmande begrepp och inte italienska.

Kommentarer

  • Jag hittade aldrig någon användning av ”bravo” för en kvinnlig artist på italienska. Kan du ge lite text där detta händer?
  • Som sagt kan utropet ” bravo ” använde och förstod i rätt sammanhang i Italien som det är, nämligen en internationell term för uppskattning och beundran , både i skriftligt och talat språk. Googling redan mellan citattecken ” un bravo alla ” (alla / agli / ai / per la / per le / per i) ger några hundra exempel på denna användning på italienska.
  • Åh, jag förstår vad du menar i det skriftliga fallet (”un bravo a XXX”), men jag tycker ändå att det är ganska roligt att en italienare skulle skrika ” bravo ”till, säg, Angela Hewitt.
  • Kanske … Egentligen är det som är riktigt roligt denna kontrovers;)
  • Faktiskt … Bravo för oss, om vi roade någon. 🙂

Svar

Kan säger du bravo till en kvinnlig artist? Ja.

Ska du säger bravo till en kvinnlig artist? Nej. Som du observerade kan det uppfattas som queer eller till och med hånfullt / respektlöst, även om icke-modersmål kan få ett frikort.


Rätt form på italienska är ”brava” (”modig” för ett flertal kvinnor, ”bravo” för en man, ”bravi” för det blandade fallet).

Som sagt, när du säger bravo till en kvinnlig artist, kan detta falla i två kategorier:

  • du är helt klart en italienare, eller kan förväxlas med italienska, dvs det förväntas av dig att du använder rätt italiensk form – som du inte ”t div Människor kommer antingen att omvärdera dig som icke-italiensk och påpeka för dig med ett leende att du borde ha sagt brava , anta att du använder den engelska invarianta formen (se nedan) och säg ingenting, eller tillrättavisa dig artigt genom att gratulera för din annars felfria italienska (det kan dock också vara en äkta gratulation) eller de antar att du ”hånar artisten eller anklagar henne för något (i det här fallet, hur långt det än är, det kan vara att vara en lesbisk garderob, att ta manliga hormoner – det kan hända vid ett sportevenemang – eller till och med att vara en transvestit).
  • du är helt klart inte en italiensk: ditt utseende, accent eller sammanhang (t.ex. i en grupp engelska personer) visar att italienska inte är ditt modersmål. I så fall kommer intelligenta människor att anta att du använder den engelska termen ”bravo”, som även lånas från italienska är invariant. Detta kommer att bli ännu tydligare om det finns mer än en artist, så att ”bravo” inte matchar varken kön eller nummer. Det finns fortfarande en risk för att någon långsinnig person inte ”får det”, men då blir det mer tydligt hans fel.

Eftersom du vet skillnaden skulle jag i alla fall gå till den italienska rätta formen. I värsta fall någon icke-italiensk kommer artigt fråga om varför du inte säger bravo och du kommer att kunna utbilda honom utan förlust för dig, och en del vinst för honom.

Svar

Som klassiker och operamusikälskare som har bott i Storbritannien de senaste 20 åren gillar jag verkligen frågan eftersom den berör saker jag har experimenterat många gånger .

Le ”ts antar att jag är på Royal Opera House i slutet av en opera. Jag är en del av en publik som kommer från hela världen. Jag är nöjd med föreställningen och föreställningen. Vad gör jag?

Vad jag normalt gör är att verkligen ropa min uppskattning med en serie ”Bravo!”, Blandat med ”Bravi!” ordning eller preferens). För en riktigt bra föreställning vill du verkligen uttrycka din uppskattning på något möjligt sätt.

Och sopranen? Samma: ”Bravo!” (som de flesta av publiken) och ”Brava!”.

Varför gör jag det? Jag antar att du instinktivt vill göra vad alla andra gör för att maximera dess effekt (t.ex. som att klappa i samma kadens än alla andra etc.). Men du vill också uttrycka dig som du är vanast: det finns inget rätt eller fel (förresten, min engelska fru gör detsamma som jag).

Skulle jag göra samma sak på italienska på Scala eller La Fenice?

Visst inte! Jag skulle avvisa adjektivet ordentligt och exklusivt.

Å andra sidan, när jag talar på italienska säger jag Parigi, men jag säger Paris (med rätt uttal) på engelska eller franska.

Svar

Även kommentatorer Mary Jo Heath och Siff på NY Metropolitan Opera matinee-webbplats använder brava, till ensamstående kvinnliga sångare och bravi (plural maskulin) till män och blandade man-kvinnliga grupper. Detta är en ny utveckling – och en avvikelse. För hundra år sedan lånades bravo av fransmännen från italienska och används i Frankrike och därifrån överallt annars som ett oföränderligt rop av godkännande FÖR PRESTANDAN, inte PRESTATOREN (S). Kommentarer om motsatsen är ALLA gjorda i försummelse av italiensk intonation. Om du säger brava till en enstaka kvinna, är accenten på den första stavelsen och betydelsen är ”bra tjej, trevlig” tjej ”, inte” hurra ”. I ITALIEN och FRANKRIKE bör operahuset bravo skrikas med accent på finalen stavelse och den är oföränderlig. Det är ett FRANSKT godkännande som har blivit internationellt. Undersök det själv på Google-böcker och Amazon. Citat från tidigare 1900-tal och tidigare är av den typen ”bravo, Signora!”.

Kommentarer

  • Detta är sant, men i italienska konserthus och operahus är det mycket vanligt att höra den avvisade formen (och det skulle vara förvånande om det inte var så), och frågan var exakt om dessa.
  • Jag håller med @DenisNardin: Jag tror att frågan handlar om normal italiensk användning snarare än om en hypotetisk italiensk-till-fransk-till-italiensk idealnorm.

Svar

Varning: det finns en risk att missförstås!

Trots hur många svar jag har inte sett denna risk betonas (se nedan).
Jag ser minst tre nycklar för att svara på dina frågor: grammatik, möjlighet och utbildning.

Grammatik. Det är ganska enkelt, som betonat någon annanstans: på italienska bör du använda brav a för en kvinna, brav e för mer än en, brav o för en man, brav i för mer än en eller för man (ar) och kvinna (ar) tillsammans.

Möjlighet. Italienska är ett skarpt verktyg om du vill. Härifrån är möjligheten att vara missförstått .
Sedan brav o ska referera till en enda man, kan du använda för att specifikt adressera din komplimang till ett element i en grupp . , inte alla trupperna är sammansatta med sa artister mig nivå, varken i varje föreställning ger samma artist sitt bästa.
Låt oss göra ett praktiskt exempel: vid en tidpunkt kommer en tenor och två sopraner tillsammans på scenen.

  • Om du säger brav o kanske du bara vill rikta din komplimang till honom och markera hans föreställning över sopranerna.
  • Om du säger brav e tvärtom, kanske du vill rikta din komplimang till sopranerna.
  • Om du säger brav a du vill betona en av sopranerna på de andra två artisterna (vilken är lite svårare att förstå …).
  • Dessutom kan du ibland se hanen konstnär att gå tillbaka och skjuta fram de kvinnliga
    • Speciellt när hanen är välkänd skådespelare och kvinnorna är unga kan du lyssna brav o för att markera försöket att marknadsföra de unga
    • Du kan återigen lyssna brav e (eller brav i ) att ange avsikten att inte göra någon skillnad (mellan) bland artisterna.

Utbildning. Sist men inte minst, en komplimang är alltid en komplimang .
Det spelar ingen roll om du säger bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo eller vad som helst. Så om det står klart att du inte är en italiensk modersmål, kommer du inte rimligt att förolämpa någon, och din ansträngning kommer att uppskattas. I det här fallet är det värsta (uttal) desto bättre, men eftersom du känner till skillnaderna kan du välja rätt verktyg.

Senaste anmärkning, hur det låter. Detta beror på humör, utbildning, känslighet hos dem som lyssnar. Under tiden (men från Italien) tyckte jag det alternativt var konstigt, roligt eller konstigt, men jag är färdig med att vara van vid det. Så en konstnär som reser eller som spelar för en icke-italiensk allmänhet är rimligt redo att förstå komplimangen och inte missförstå dig … men för allmänheten själv beror det, från fall till fall.

Svar

Det skulle vara grammatiskt korrekt på italienska att säga ”bravo, sopran”, eftersom ”sopran” är ett manligt substantiv.

På samma sätt skulle det vara möjligt att säga ”bravo” till en grupp människor om du vänder dig till en ensemble snarare än dess enskilda medlemmar, t.ex. ”bravo, quartetto”.

Adjektiv böjning handlar om det associerade substantivets grammatiska antal och kön, inte nödvändigtvis med naturliga kön eller faktiska huvudantal.

Kommentarer

  • Bara för att försöka förklara nedröstningen (inte min). Det är grammatiskt korrekt på italienska att säga till exempel ” quello e ’ un bravo sopran ” men inte om du pratar direkt med personen. Direkt säger du bravo eller brava , för du talar inte till rollen eller till rösttypen. Dessutom lyssnar jag aldrig på ” bravo quartetto ”, något liknande bara i någon utländsk film där de gör någon form av parodi för en italiensk karaktär. Du kan säga ” I quel quartetto sono bravi ” o ” e ’ un bel quartetto ” o ” e ’ un buon quartetto ”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *