Kan någon översätta den här autentiska gränsen … Pastor!

Att inte vara infödd i de nordamerikanska staterna, men denna scen medan han var rolig har störde mig alltid vad Gabby Johnson egentligen sa.

En person har försökt citera honom:

Inget säger , bush-whackin ”, horn swogglin”, cracker croaker kommer att roa bort julklippare

IMDB har citatet som:

Jag tvättar född här, en jag tvättas här och pappa tuggummi, jag kommer att dö här, en ingen sidewindin ”bushwackin”, hornswagglin ”cracker croaker kommer att rouin me bishen cutter

Först och främst vilken som är korrekt? sägs egentligen. För det andra vad betyder var och en av dessa termer?

Kommentarer

  • I samband med filmer och TV är skämtet att det är mestadels obegripligt – därav punc hline " vem kan argumentera med det? ". Det enda sättet att svara på detta är att ha en kopia av skriptet (som mycket väl kan ange " ointelliglig gibberish ":)
  • @DA. kanske men bush-whackin är en vanlig term så det måste ha en mening, jag hoppades på någon förklaring av dessa termer
  • i så fall skulle denna fråga sannolikt skulle migreras till English.se
  • @DA. Jag tvivlar inte på att engelska.SE kan vara en bra eller ännu bättre plats för denna fråga – men det är fortfarande ämnet här.
  • Slutdelen som jag alltid antog var " bushel cutter ", " brush cutter ", något-cutter – dvs. " förstör min busch-cutter! ".

Svar

Det verkar (från att lyssna på klippet) att imdb är mer korrekt.

Jag tvättar född här , en jag tvättades här och pappa tuggummi , jag kommer att dö här, en nej sidewindin” bushwackin ”, hornswagglin” cracker croaker ska rouin mig bishen cutter

pappa tuggummi = jävla gud
sidovindning = Åtgärden att undvika ett löfte som har gjorts i förväg genom att flytta konversationsämnet till något annat. Att snurra ur en affär.
bushwhacking = att ligga i väntan ”,” att bakhåll ”,” att överfalla ”.
hornswoggling = bli bättre med (någon) genom fusk eller bedrägeri.
cracker croaker = inte helt säker, men ”croaker” kan definieras som en person som mumlar eller vanligtvis förutspår ondska.
rouin = ruin
bishen cutter = inte ens en aning här. Vissa människor har citerat denna del väldigt annorlunda, oftast som ”kex-cutter”

Kommentarer

Svar

Cracker cooker är rätt mening. Det är en nedsättande benämning för hukvårdare som sprang ut till gården före lagens varaktighet under guldhoppet.

Svar

Det ”s” … hornswagglin ”crackercroaker ska springa iväg …”

Kom ihåg , det här är Gabby som skäller predikanten, som bara sa att han kommer att överge resten av gruppen. Du kan sammanfatta Gabbys tal så här: ”Kom tillbaka hit! Ingen kommer att springa iväg, (du) [kexskärare?]! ”

Gabby” svar på predikanten ”jag” lämnar ”börjar:” du kommer tillbaka hit du fromma, smärta i rumpan sidovikare! Inte på något sätt att ingen kommer att lämna den här staden! ”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *