Är jag korrekt att positionen för auch kan ge olika betydelser för en mening? Till exempel:
-
Ich bin auch groß.
betyder:
Jag har några kvaliteter, varav en är att jag är lång.
-
Ich auch bin groß.
betyder :
Jag är också lång. (Pratar om någon annan lång person.)
Är det vettigt?
-
Skulle
Auch ich bin groß.
vara korrekt och i så fall vilken mening skulle har det?
Kommentarer
- 1: imho rätt 2: Det här är inte en bra mening på tyska. Ordordningen är fel. 3: Detta bör du använda för att säga vad du menade för mening nummer 2.
- Nära besläktad, nästan duplikat .
Svar
Din andra mening är inte korrekt på tyska. Men …
I din första mening hänvisar auch till vilka adjektiv som kan beskriva dig.
Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.
Denna syntax kan dock också användas för följande ändamål:
I din tredje mening hänvisar Auch till vem som är lång.
John ist groß. Auch ich bin groß.
Kommentarer
- Hej. Bra fångst. Det kan verkligen ha en andra betydelse vid position 3. Jag saknade det helt.
- Observera att de olika betydelserna av ”Ich bin auch gro ß” kan skiljas med betoning: “Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – “Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
- Jag måste inte hålla med den första delen av detta svar. Som standard hänvisar ” auch ” till verbet och jag skulle förstå en fristående ” Ich bin auch gro ß ” så att jag och en annan person är långa. Det kan också hänvisa till adjektivet, men det är av standard som ” Auch ich ”. Du kan kontrollera det genom att flytta runt beståndsdelar. ” Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. ” Du kan tolka det första exemplet på det sättet men det är inte standard och du behöver ett specifikt stressmönster för att kommunicera det (som @Wrzlprmft påpekade)
Svar
I grund och botten kan placeringen av ett adverb ändra meningen i meningen. Detta gäller för alla språk. Här är ett exempel för endast .
Endast han lånade mig fem cent. (= Han och ingen annan lånade mig fem cent.)
Han endast lånade mig fem cent. (= Han lånade mig bara pengarna, han gjorde inte något annat.)
Han lånade mig endast fem cent. (= Han lånade mig inte mer än fem cent.)
Han lånade ut endast mig fem cent. (dvs. till ingen annan)
Du kan översätta dessa meningar till tyska och skulle sluta med samma resultat. Position är viktigt!
I dina exempel är det dock lite annorlunda. Först är det andra exemplet grammatiskt fel.
Och sedan blir det svårt. Den första meningen kan ha två olika betydelser, beroende på sammanhang. Med tanke på att höjden jämförs med någon annans längd betyder mening en och tre nästan samma sak. Det är en mycket subtil skillnad att den imho är svår att förstå. Enligt min mening lägger den sista meningen snarare tonvikten på ich , t.ex.
Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.
medan första meningen anger bara det faktum att du också är hög .
Som sagt, det ”är en andra betydelse som påpekas av Sam i det andra svaret . Om du listade några adjektiv i förväg kan du bara lägga till det sista adjektivet med auch i tredje position.
Kommentarer
- +1 för exemplen med ” endast ”
Svar
För att kartlägga dem så nära engelska som möjligt:
1 – Jag är också hög.
Som andra svar har förklarat kan det betyda
-
” Bland andra attribut har jag också tall ” (troligen betonad ” Ich bin auch stor ” )
eller
-
” Liksom den ovan nämnda personen / saken har jag också tall ” (förmodligen betonad ” Ich bin auch gro ”
Så den engelska och tyska versionen innehåller samma tvetydighet. Men båda är också grammatiskt enklare än att göra det mer tydligt (se punkt 3)
2 – För jag är lång.
Den här är trasig. Jag valde bara en beställning som inte var grammatisk korrekt på engelska för att visa hur konstigt det också låter på tyska. (Och ” Jag är för lång ” betyder något helt annorlunda)
3 – Jag är också lång.
Att uttryckligen säga att inte bara den andra personen / saken är hög, utan det är jag också.
Det är värt att notera att detta är grammatiskt mycket mer komplicerad än artikel 1, och även om detta är mycket mindre tvetydigt, skulle du sällan höra ett litet barn säga det (på engelska eller tyska) när du försöker mäta till exempel ett lite äldre syskon.
Svar
Exempel 2 är fel.
Exempel 1 kan både referera till personen eller adjektivet; det beror på hur du betonar meningen:
Ich bin auch groß .
Ich bin auch
stor.
Exempel 3 refererar bara till personen.
Svar
Du har delvis rätt. Betydelsen av auch
kan ändras med dess position, men det beror också på stress.
Första meningen
Ich bin auch gro.
Här är auch
en adverbial som hänvisar till sein
. Beroende på stress i meningen kan det betyda olika saker:
- Stress är på
groß
: ”förutom andra kvaliteter jag har, jag” m också lång ” - Stress är på
ich
ellerauch
:” förutom att andra människor är långa, jag ”m också hög ”
Tredje meningen
Auch ich bin groß.
Här, auch
är ett attribut till ich
. (Annars skulle verbet befinna sig i tredje position.) Så betydelsen är
- ”bortsett från att andra människor är långa, jag är också lång”
oberoende av stress.
Andra meningen
Denna mening är grammatiskt fel. Det kan läsas som antingen den första eller andra meningen med auch
på fel plats.
Kommentarer
- Vänta, jag skulle förstå att det första exemplet är detsamma som det andra såvida det inte finns ett mycket specifikt stressmönster på plats (auch med en starkt stigande stigning, faller tillbaka ner under loppet av ß) … @karoshi som det ser ut borde detta inte vara det accepterade svaret
- Jag tycker samma sak som Emanuel. Dessa två är ganska utbytbara. Och medan det tredje verkligen är ok, det låter lite konstigt och de flesta jag känner skulle nästan alltid använda den första. ” Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
- @Emanuel Ah, jag glömde bort stressen. Du ’ har rätt.
- @Emanuel, så det ’ handlar inte bara om ordpositioner utan snarare också om intonation och stressade ord?
- @karoshi … det är samma som ” nicht ” .. . det finns en standardposition och om du flyttar runt den betonar du vissa saker ” …auch gro ß ” är standard. När det talar om verbet kan det förstås på något sätt (med hänvisning till ämne eller karakteristik). ” Auch ich … ” inte standard. Här läggs tonvikten på ” ich ”.