Konstiga ord som människor säger när de lämnar

Jag har varit på fester eller andra sammankomster, och när det var dags att lämna skulle infödda talare komma med udda sätt att säga ”Det är dags att gå.”

Ett sätt skulle vara:

Låt oss göra som en bageritruck och dra bullar.

En annan var:

Låt oss blåsa den här mängden.

Jag undrar om någon skulle kunna förklara varför dessa fraser blir vana och om det finns några underliggande ordlekar eller skämt som jag kanske inte fångar.

Kort sagt, varför betyder det att ”det är dags att lämna?”


Ansvarsfriskrivning: Jag förstår redan dessa uttryck, men trodde att de skulle vara intressanta för den engelskspråkiga eleven. (I själva verket är denna fråga baserad på ett ”faktiskt problem som jag har ställts inför”: tidigare har vissa vänner som inte är infödda frågat mig att förklara dessa fraser; jag tyckte att de var lätta för mig att förstå, men svåra att förklara på ett sätt som en icke-infödd talare till fullo kan uppskatta deras nyckfulla. Icke-infödda, gärna ge den här ett försök – det kan vara en rolig ”övningsfråga.”

Kommentarer

  • Ordspråket till ordspråket, ’ Låt ’ s blåser detta Popsicle-stativ, ’ är okänt, men det finns flera varianter av ” Låt ’ s blåser denna fog / clambake / [inte särskilt intressant plats] ” . ” drag bullar man är bara en skämt variant av ” Låt ’ s flytta vår a rses . De ’ är bara sätt att injicera en aning humor, ofta för att att lämna kan ses som en negativ reflektion över platsen / människorna du var hos. Så ibland är det ’ bara mycket förklädd ” artighet ”.
  • I Storbritannien är ett par favoriter ” gör som ett träd och lämnar ” och ” gör som ett foster och gå ut ”.
  • @JMB trevlig! I Tyskland säger vissa (skämtande) ” Saddla kycklingarna, vi åker till Texas ”.

Svar

”Låt oss göra som en bageritruck och dra bullar” sägs skämtsamt när man vill lämna en fest. Våra bullar (skinkor) jämförs med en bageritruck, det vill säga de är lika tunga och stora som en bageritruck som drar (drar) tungt.

Å andra sidan säljer en bageritruck också bullar ( små, ibland söta bröd) med en form som liknar en kurvig kontur av tjejer gluteus maximus muskler sett bakifrån : ”Margie” bullar ser snygga och nu när hon tränar. ”

Med andra ord jämförs bullar som säljs av bageritrucken med slangordet ass, kinder, skinkor. Det finns en ordlek som blandar våra bullar med bullarna som säljs av en bageritruck.

Som ett resultat kan vi förstå ordspelet på det här sättet: ”låt oss flytta åsnorna härifrån” eller ”låt oss komma härifrån”.

”Låt oss blåsa den här clambaken” det är ett väldigt dumt sätt att säga ”Låt oss gå vidare”, där slag är slang ordet för ”att gå, lämna, lämna” eller ”lämna detta mindre än en intressant plats ”.

Kommentarer

  • Men kom ihåg att bullar också är något som säljs i en bageritruck!
  • Jag tror clambakes and popsicle stands euphemise the genetalia of the attendance. If one ’ s implicita avsikter baseras på (eller utesluts genom) närvaron av ett eller annat kön, dessa fraser kan indikera en önskan att gå någonstans med ett bättre förhållande . cf “Korvfest (ival)” .

Svar

Jag tittar på en film från 1939 som heter They Made Me a Criminal , där en av karaktärerna säger ”Låt oss blåsa!” Det är möjligt att denna användning tidigare versioner som specificerades varifrån de skulle blåsa, nämligen ”Låt oss blåsa detta [vad som helst].” Så ”slag” kan ha varit slang som förut daterade sådana termer som ”bok”, ”jet”, ”boogie” eller möjligen till och med ”scram”. ”Tjugotre skidoo” är dock nästan säkert äldre. Importen är inte så mycket att det är dags att lämna utan snarare att de som ”blåser” är för coola för skolan.

Kommentarer

  • Välkommen till ELL :-).Din diskussion om perioden när en av fraserna kan ha sitt ursprung är intressant, men verkar inte svara på OP: s fråga. När det hänvisas till en film skulle det också vara intressant att ge titeln, inte bara året. Njut av ELL-upplevelsen!
  • @Lucky – Det här är en annan uppfattning om min fråga, och jag tror att den bidrar till diskussionen. Jag skulle inte ’ inte säga att den inte ’ inte svarar på min fråga. (Det kanske inte besvarar min fråga fullständigt, men den ger användbar information.)
  • @ J.R. Sedan ber jag om ursäkt, det verkar som om jag blev lite överdriven. Jag håller med om att informationen är intressant. Jag ’ är fortfarande nyfiken på filmens titel 🙂
  • Filmen var ” De Gjorde mig till en brottsling. ” Det ’ är offentligt och tillgängligt på archive.org.

Svar

Så jag förstår dessa fraser:

Låt oss göra som en bageritruck och dra bullar.

Mycket på det sättet som en bageritruck skulle ”dra bullar” (dra> dra> flytta (bullar> bröd) från en plats till en annan. En person skulle (dra> dra> flytta) sin egen (bullar> rumpa (slang)) från en plats till en annan.

Låt oss blåsa den här clambaken.

Att blåsa när man pratar i samband med att man lämnar är att prata om hur vinden kommer ”Blås” och / eller flytta.

Även om termen clambake kan ersättas med vilket beskrivande ord som helst som betyder den aktuella platsen:

Låt oss blåsa denna clambake.

Låt oss blåsa det här partiet.

Låt oss blåsa det här popstället (läsk).

Låt oss blåsa det här Popsicle-stativet.

Låt oss spränga denna led (en anläggning). < ~~ den här kan också användas som läkemedelsreferens

Låt oss blåsa den här platsen.

Låt oss blåsa denna tik.

Låt oss blåsa denna stad.

i alla fall betyder det att flytta (som vinden kan blåsa) från din nuvarande plats definierad av det beskrivande ordet du använder.

termen clambake själv när den används kan också betyda olika typer av platser:

ett socialt möte utomhus där musslor och andra skaldjur (och ofta kyckling, potatis och sockermajs) bakas eller ångas, traditionellt i en grop, över upphettade stenar och under en tångbädd.

eller (informellt)

en plats där publiken mestadels är kvinnlig (där en mussla hänvisar till kvinnliga könsorgan)

och slutligen (igen informellt och mestadels används i nordöstra Amerika)

ett litet område där droger avger en stor mängd rök som gör att luften mest förorenas av nämnda rök. Såsom en grupp människor som röker i en bil eller en större grupp människor som röker på en festival. (den här termen kommer från den likhet som marijuanarök har med den rök som släpps ut under tillagningsprocessen vid det sociala mötet utomhus där musslor och andra skaldjur ångas)

Svar

Legenden säger att den här termen först användes på 40-talet av en jamaikaner som heter Antoine Cleo. Han trodde att det fyllde en popsicle. med dödlig strålning, kan användas mot vissa länder som biologisk krigföring. Han trodde att strålningen hade vissa hjärntvättande kemikalier inuti sig och att placera popsicles på ställen i slumpmässiga områden kunde ge fler människor att köpa popsicles, så hans plan för Men hans planer blev snart förintade när en konstig kult som heter Kindred Spirits sprängde alla popsicle-stativ i Nordamerika och dödade förövaren, Antoine Cleo. ”Lets blow this popsicle stand” startades sedan som ett inre skämt mellan 4 tonåringar, sedan spridda över hela USA. Phr från och med då menade; ”Låt oss komma snabbt här innan något dåligt händer.”

Kommentarer

  • Detta verkar mycket tveksamt – finns det källor som stöder detta: samtida nyhetsartiklar, till exempel?
  • @jimsug – Egentligen verkar interwebben ha några platser som rapporterar samma historia. (Huruvida det ’ är sant eller en urban legend är en annan sak.)
  • @ J.R. Alla resultat (och detta svar) verkar kopieras direkt från posten Urban Dictionary .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *