Korrekt användning för “ bien entendu ”?

Är det grammatiskt att använda frasen ”bien entendu” i engelska betydelsen ”ordentligt förstådd?” Till exempel:

”Även om solen inte rör sig i förhållande till jorden, finns det en känsla av att det är sant att solen går ned, bien entendu.

Jag har stött på den här frasen flera gånger, men den mer vanliga franska användningen verkar göra” bien entendu ” närmare den engelska frasen ”Naturligtvis” än ”ordentligt förstådd.” Är den här användningen idiomatiskt felaktig eller bara ovanlig?

Svar

I den här meningen, bien entendu betyder ”naturligtvis”. Detta är ett idiom på franska. Synonymer inkluderar bien sûr och évidemment .

Som på engelska kan bien entendu betyda antingen ”detta är uppenbart” eller ”Detta borde vara uppenbart”. Etymologiskt tror jag att det härrör från ”låt detta förstås mellan oss” ( entender menade ”förstå” på klassisk franska. Denna betydelse har mestadels dött ut för att ”höra” på modern franska utanför några idiomer) .

I princip kan bien entendu vara förkortning för j ”ai bien entendu , vilket betyder” Jag hörde dig ”. Men det skulle inte vara används (till skillnad från t.ex. den liknande konstruktionen bien compris ), eftersom den skulle tolkas som idiomet som betyder ”naturligtvis”.

Kommentarer

  • Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi kompris.

Svar

”Bien entendu” används någon gång för att säga ”rätt förstådd” men det verkar mig att det inte används vanligt. Du skulle hellre höra ”Bien compris”.

Du skulle ofta höra ”bien entendu” som används som ”ordentligt förstådd” i filmer, som militära / eller flygplan. Till exempel skulle en flygplanpilot säga ”Bien entendu” som en svarare till en radioorder, som ”Loud and clear” och ”Roger that” på engelska.

Den vanligaste betydelsen av ”Bien entendu” är dock ”Naturligtvis”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *