Latinsk förkortning som ska användas på engelska för att ersätta “ som sådan ” [stängd]

<åt sidan class =" s-meddelande s-meddelande__info js-post-meddelande mb16 "role =" status ">

Stängt . Den här frågan behöver detaljer eller tydlighet . För närvarande accepteras inte svar.

Kommentarer

  • Inte säker på varför du ofta skulle behöva säga " som sådan " efter en lista. Kan du ge ett exempel?
  • Ja, jag ' jag vet inte hur man skulle säga " som sådan " efter en lista med element på engelska, tänk på latin.
  • wikipedia listor talis qualis som latin för ”just as such” och kommenterar det som ”such as it is” eller ”as such”
  • Don ' t säger ni " .. ingredienser som potatis, morötter och liknande. "? Eftersom vi verkligen gör det.
  • @Phil är det en enorm skillnad mellan och sådant och som sådan . Den förkortning du ' söker är etc. ( et cetera ) betyder och andra

Svar

”Som sådan” och ”et al.” är inte synonymer. ”Som sådan” används inte efter en lista med saker, utan ”et al.” är. Den används för att säga ”och så vidare” eller ”och andra”.

”Den här filmen är perfekt för actionstjärnor som Arnold Schwarzenegger och Sylvester Stallone, et al.”

Om du vill ha latin för ”som sådan” är det ”i sig”, men det förkortas inte.

”Detta var inte iakttagande i sig, utan frånvaro.”

Kommentarer

  • Arnold och Sylvester är båda människor så " som sådan " skulle inte fungera '. Men om man skulle säga " katter, hundar och liknande. " Jag tror att det skulle. Det hänvisar då till sådana slag.
  • @Phil, " som sådan " är inte samma som " sådan " i din mening. Och du kommer att notera att jag inte använde " som sådan " i Arnold och Sylvester-exemplet – inte minst för att " som sådan " passar inte i meningen ' s mening.
  • Tack så mycket, jag märker felet jag gjorde och förstår din förklaring.

Svar

Nej, du kan inte använda et al. för det. Et al. betyder i grunden och andra eller hänvisar till en grupp.

Det finns inte en som jag kan tänka mig som betyder som sådan. Om jag visste vad du försökte säga, skulle sammanhanget hjälpa mig att räkna ut vilket som är lämpligt.

Du kan eventuellt använda non obst. ( non obstante ), men det betyder något mer i linje med dock trots , eller ännu. Det fungerar bara med kontrast.

Du kan också prova Q. ( kvasi ) om du menar som det var . Tal. ( talis ) betyder av sådana, men det är inte riktigt detsamma som som sådant.

Jag kollade snabbt på Wikipedia och viz . ( videlicet ) betyder det vill säga. Det enda andra jag hittade var sc. ( scilicet ), vilket bokstavligen betyder man kanske vet. Liksom viz ., sc . används för att införa ett förtydligande.

EDIT: Nu när jag vet att du menar att säga a, b, c och sådant , den rätta förkortningen är etc. för et cetera

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *