Latinsk översättning av “ Kom ihåg lugn ”

Jag har ilska ledningsproblem och arbetar för närvarande med en tatuering som jag skulle vilja ha gjort. Så jag tänker på en bra latinsk fras som bär samma anda som Memento Mori .

Vad jag skulle vilja ha är frasen ”Kom ihåg lugn”, men på latin. En snabb sökning resulterade i översättningen Memento Sedatiores . Jag ville bara verifiera om detta är en sund / korrekt översättning av frasen.

Om du också har fraser att föreslå är du välkommen att kommentera dem!

Svar

Steg 1

Det finns olika ord för lugn. Ta en titt på dessa, åtminstone:

Vilken passar dig bäst? Förmodligen är några av dem väldigt olämpliga, men det sista samtalet är ditt att ringa.

Länkarna ovan är till en online-latin ordbok, men det finns flera att välja mellan . Listan ovan är inte uttömmande för alla möjligheter där ute.

För mig sedatiores låter inte alls som ett välformat latinskt ord. Kanske sedators (”lugnande”) eller sedations (”lugnande”), men jag skulle inte rekommendera dem.

Steg 2

Avvisa ordet på lämpligt sätt. Med meminisse (”att komma ihåg”) har du flera val, och jag skulle använda det ackusativa här. De anklagande för de listade orden är clementiam , aequanimitatem , languorem , lenitudinem , quietudinem och tranquillitatem . Sätt en av dessa efter memento , och din fras är komplett.

Steg 3

Kontrollera att den slutliga formuleringen du slutade med är förnuftig och betyder vad du vill det menar. Ställ i en kommentar eller en ny fråga om du är osäker. Det är alltför lätt att hamna i nonsens om du inte frågar någon (helst flera) som förstår lite latin.

Jag rekommenderar att du tatuerar något baserat enbart på en enda latinists åsikt. Vänta med att se hur användare svarar, röstar och kommenterar här.

Kommentarer

  • @Hugh Bra fångst, tack! Jag gjorde redigeringen. För enkla fel som detta kan du alltid bara redigera mina inlägg, men att kommentera är också bra.
  • Fasta råd! Tack så mycket! Jag känner mig så glad för att ha konsulterat här. Jag kanske bara går med Memento Clementiam för att mena övergivande, uthålligt beteende gentemot andras fel och fel, måttlighet, mildhet, mänsklighet . Det borde påminna mig om att hålla mig lugn och hålla mitt humör under kontroll! Jag ’ Jag kommer att rådfråga andras åsikter, men detta är det bästa valet. Tack så mycket!
  • En uppföljningsfråga, om jag får? Inte säker på om det hör hemma i en kommentar eller i en separat fråga, men en annan person som jag rådfrågade rekommenderade att använda Clementiae istället för Clementiam , jag var nyfiken på att veta vad skillnaderna är.
  • @ brain56 Memento clementiam eller Memento clementiae låter bra för mig. Jag ställde just en fråga om skillnaden mellan anklagande och genitiva objekt för meminisse . Memento är en tvingande form av detta verb, så det ’ är direkt relaterat till valet mellan clementiam och clementiae . Jag hoppas att någon har insikt att dela där!
  • Jag ’ är inte säker på om detta bidrar till diskussionen, men någon på Reddit påpekade att Memento clementiam = ” Kom ihåg clemency ” och Memento clementiae = ” Kom ihåg minnet ”.

Svar

Du kan överväga en fras från poeten Quintus Horatius Flaccus, känd på engelska som Horace, som är lämplig för ditt syfte. Jag har inga tatueringar, men om jag fick en latinsk, vill jag ha ett riktigt latinskt citat från en klassisk författare. Det är något nästan otroligt att höra orden från det avlägsna förflutna tala så tydligt.

Från Odes 3.29

Memento componere aequus.

Som med de flesta latin kan det vara svårt att sätta in Engelska kortfattat. Ungefär betyder det:

Kom ihåg att lösa saker lugnt.

Aequus är ett maskulint singulärt adjektiv som betyder lugnt, jämnt, ofruktsamt och ändrar det tvingande verbet memento . Komponent är en infinitiv som följer memento och betyder att samla, lösa eller ordna.

En annan möjlig fras från Horace, Odes 2.3 är:

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Kom ihåg att ha ett lugnt sinne i svåra frågor / händelser / omständigheter.

Detta kan lätt förkortas till:

Aequam memento servare mentem.

Kom ihåg att ha ett lugnt sinne.

Dessa fraser kommer var och en från en av Horaces underbara oder Han levde under mycket turbulenta tider när den romerska republiken övergick till det romerska imperiet. Hans filosofi var att leva i ögonblicket och njuta av det du har. I morgon är det okänt egen. När Horace använder adjektivet aequus för att beskriva en person eller hans sinne är han inte talar om att kontrollera ilska, men att upprätthålla lugn inför mänsklig osäkerhet i en mer generell mening. Kanske kommer den här mer allmänna känslan av lugn att tala till dig. Kanske inte. Antingen skulle göra en klassisk tatuering, enligt min mening.

Med detta sagt, om du gillar Horace och vill ha en fras som talar specifikt om ilska, kan du överväga den här från hans brev.

Horace, Epistulae, 1.2.62

Ira brevis furor est.

Ilska är en kort galenskap.

Om du vill läsa mer om hur ilska betraktades i den antika världen, kolla in: Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical Antiquity .

Kommentarer

  • Bra idé! Att använda klassisk originaltext, särskilt poesi, ger en tatuering mycket mer allvar, om någon befintlig citat bara matchar avsikten tillräckligt bra.

Svar

Snälla, använd inte det ackusativa här. Så vitt jag har lärt mig är meminisse ett av de ord som normalt kräver ett objekt i dess genitiva form. Kombinationer som meminisse de aliquo eller meminisse aliquem finns men ganska ovanliga. Enligt min mening är de också lite fula.

Kommentarer

  • +1 – > Memento famulorum tuorum. Kan du ge mer information? Kanske var det anklagande i klassisk tid och genitiv därefter? Välkommen till webbplatsen, BTW
  • Välkommen till webbplatsen och +1! Om mitt minne tjänar mig bra säger L & S att det anklagande också är klassiskt möjligt. Jag minns svagt att meminisse föredrar en genitiv när objektet är en person, men är mer ambivalent med livlösa saker. Hur som helst är genitivet verkligen ett möjligt val.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *