“ ¿ Qu é haciendo? ” och “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Vad är skillnaden mellan ”¿qué haciendo?” och ”¿qué estás haciendo?” Menar de ”Hur mår du?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Kommentarer

  • Var läste eller hörde du uttrycket ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » är felaktig spanska. Jag har aldrig sett det förut men googling verkar visa att ’ är något MSM-slang. (Dumt men: « ¿ Qu é haces » eller « Ke ase? » är kortare.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Var drog du exakt slutsatsen från det?
  • @JorgeCampos om SMS-slangdelen? Googling med "que haciendo" (med citattecken) ledde mig till detta: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, han oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Ingen creo que sea totalmente incorrecto . Avsikt é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Svar

”¿Qué haciendo?” kan vara någon typ av uttryck som är typiskt från Sydamerika, även om jag ”aldrig har hört det förut, kan det vara något härledt från” Spanglish ”.

” ¿Qué estás haciendo? ” att fråga ”Vad gör du?”

Kommentarer

  • Inte från min del av Sydamerika. Jag ’ har aldrig hört det varken på gatan eller från tv-program från andra länder. Var snäll och spara ’. Om du inte har ’ t hörde det i ditt land bara säg det.
  • Jag ’ är mer benägen att tro att det ’ s några härledda från Spanglish, som vanligtvis de tenderar att åsidosätta verb på fraser på ett sätt som liknar talat engelska. Det kan också vara en felstavning av ” ¿ Qu é haces? ” som skulle översättas mer exakt till ” Hur är gör du det? ”
  • Andra varianter mer korrekta och informella för ” Watcha gör? ” / ” Vad ’ är uppe? ” ” ¿ Qu é pas ó ? ”, ” ¿ C ó mo va? ”, ” ¿ Qu é pasa? ”, ” ¿ C ó mo va eso? ”, ” ¿ C ó mo lo llevas? ”, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • Jag tycker inte ’ Jag tycker inte att detta är en dålig gissning , men gissningar borde nog inte ’ t svar.
  • Qu é haciendo existerar inte ’, troligen någon försöker dåligt att tala spanska

Svar

Jag har ibland sett frasen ¿Qué haciendo? skriftligen, i mycket informella sammanhang, till exempel Facebook- eller SMS-meddelanden. Jag tror att det verkligen är en förkortad form av ¿Qué estás haciendo?

Jag föreslår inte att jag använder det någonsin. Även i dessa informella sammanhang ….

Om inte ditt mål är 2 hånar de personer som pratar på det sättet, eller 2 B ironiskt. U kommer B h8ed.

Kommentarer

  • Åh, jag tycker inte ’ jag tycker inte att idioter är rätt ord. ¿ Qu é haciendo? är exakt motsvarande whatcha doin ’? Absolut grammatik är felaktigt, men allmänt använt.
  • Det ’ är en närmare motsvarighet till ” Vad gör jag? ” som jag också har hört på engelska och det låter ganska idiotiskt för mig. Även om jag tycker att det ’ är regionalism även på engelska, så kanske jag ’ kommer att mjuka upp min chiding lite.
  • Jag tror att detta är avsiktligt dålig grammatik, som används i mycket informella sammanhang för rolig / cool effekt.
  • @Flimzy -1 ja, det är rimligt, språk handlar inte om att visa vem kan upptäcka fler misstag i samtalspartnern ’ s tal. I Spanien säger folk pa ’ istället för para . Är det dålig grammatik? Nej. Det stämmer, det finns vissa regler, men inte ens infödda talare är så svåra att bedöma. Jag tror också att för att du ska kunna kvalificera människor som idioter , som ditt ursprungliga svar uttryckte, och din senaste kommentar gjorde, måste du ha bott i alla möjliga regioner där spanska talas. Har du det?

Svar

Om du vill se det korta svaret, bläddra nedåt.

Långt svar: Spanska är ett komplext system, ett komplext språk. Det talas i många länder på ungefär tre kontinenter. I varje land – vad är ännu mer, utvecklas varje region i varje land – spanska självständigt. Att anse idiotiskt (som andra svar gjorde) eller felaktigt uttryck, innebär att den person som producerar den dom har levt och förstått varje enskild typ av spanska.

Exempel:

  • besök Colombia (inte mitt land, btw.) kommer du att höra:

¿Qué más?

Vad betyder det? Det har inte heller ett verb. Men om du är intelligent kommer du snart att räkna ut att det är en trevlig hälsning där.

  • Om du åker till Spanien (och inte bara där), människor säger pa ” istället för para . Är det ett misstag? Nej.

I samma tanke:

¿Qué haciendo?

är en översättning du kan hitta för hur du mår? (men det är definitivt inte dess ursprung). Jag vågar säga att ¿Qué haciendo? är till och med ”mindre felaktig” än whatcha doin ”? – ändå helt grammatiskt felaktig om du ser det som en del av formellt skrivande står för betydelsen ”vad gör du?”. Men frasen betyder inte det: Det är bara slang och betyder ”Hej!”

Kondenserat svar:

Skillnaden mellan ”¿qué haciendo?” Och ”¿qué estás haciendo?” Är att den förra betyder bara hej ! ̣ – åtminstone i Mexiko– medan du i det senare förväntar dig faktiskt ett svar från din samtalspartner (överallt). loco eller loquillo delen faktiskt jag ” Jag har hört det från Centralamerika. Det betyder bara ”kille!, Kompis!”. Sammantaget betyder det förra ”hej kompis!”.

Återigen är det slang. Var tolerant. Om du inte gillar det eller om du inte är expert, använd det inte.

Förresten har den samma struktur som

A Dios rogando y con el mazo dando.

Detta är inte korrekt grammatiskt, men det används.

Kommentarer

  • Visst , att försöka översätta slang kommer att resultera i en helt chockad samtalspartner.
  • @Bardo Jag ser inte ’. Jag sa aldrig att samtalspartnern pratade ett annat språk.
  • Jag menar att alla som gör en bokstavlig tradition från slang för att försöka tillämpa det på andra språk vann självklart ’ t resultat på slangekvivalenten för det ursprungliga uttrycket, det kommer att vara någon typ av avvikelse som ” ¿ Qu é haciendo? ”.
  • Om du anser att det är ” slang ” vänligen ange var / när är detta slang vanligt.

Svar

Todos están ekvivokado! Con la sola excepción de que este ”qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con ”¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de ”¿cómo así?”, o ”¿con qué derecho?”. Un poco equivale al ”hur kommer det sig?” que se utiliza en engelska.

Un ejemplo: El jefe tärnar que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta ”Qué haciendo?”

Svar

” ¿Qué haciendo? ”Är inte en korrekt mening på spanska. Det kan vara slang, men inte korrekt Spanska. Det saknar verb.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *