“ Används för att ” på franska?

(För de som inte känner till vad " brukade " på engelska betyder 🙂

Used to är ett unikt uttryck på engelska. Dess form och funktion liknar ett modal (dvs. det ger extra information om verbet och följs av ett basverb). Used to visar att en åtgärd utfördes upprepade gånger tidigare men inte längre utförs för närvarande. Det används ofta när man talar om långa perioder tidigare (t.ex. barndom, skolår, tidigare jobb etc.)

Exempel

Jag brukade äta kött men jag har inte längre. De brukade studera engelska varje dag i gymnasiet.

(från http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Jag letade upp " brukade " här: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , och en post verkar säga att du måste använda " Avant " plus imparfaitformen av ett verb (och det verkar också som att du måste använda " underhåll " i din mening också):

Han brukade cykla, men nu kör han. Jag tyckte inte om den här låten, men den växer på mig!
Avant, il prenait son vélo; underhållare, il-ledning. Avant, je n ”aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l” apprécier.

Men jag är inte säker på hur jag får reda på om det här är det enda sättet att översätta " som används för att ". Är det enda sättet? (Och hur skulle jag kunna försöka ta reda på det själv utan att fråga här på stackexchange?)

Svar

Du behöver inte lägga till ”avant” varje tid, om du bara använder ”imparfait” -spänningen, räcker det i de flesta situationer. Om det behövs kan du lägga till ett adverb för att göra ditt uttalande tydligare, men det är inte obligatoriskt, verbet ensamt i imparfait är vettigt och är verkligen inte ett misstag.

Du kan också använda frasen ”avoir l” habitude de ”om du pratar om en vana: Han brukade cykla: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MEN du skulle inte säga ”il avait l” habitude d ”aimer cette chanson”: detta är inte en upprepad vana utan ett permanent tillstånd.

Kommentarer

  • För att vara tydlig, om jag bara säger " Il prenait son v é lo ", detta kan översättas som " Han skulle cykla "? Och att den här meningen inte innebär att han inte längre cyklar? På samma sätt gör " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " antyder inte att han inte längre cyklar?
  • Du kan översätta det som " han skulle cykla " eller " han brukade cykla " (eller till och med " han cyklar "), det beror på sammanhanget och vad du vill förmedla. " imparfait " spänningen ger inte en exakt indikation om åtgärden eller situationen sträcker sig från det förflutna till nuet eller inte. Återigen är det sammanhanget som kommer att indikera det. (ska fortsätta)
  • (forts.): Ex: jämför: " il prenait son v é lo ": ganska vagt, kanske gäller det fortfarande för närvarande mot " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " visar tydligt att det fortfarande gäller nuvarande kontra " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indikerar tydligt att det inte längre är fallet i nuet.
  • Skulle är villkorligt – det är bildat av futur + imparfait, så Il prendrait son v é lo .
  • Inte alltid: " skulle " + verb kan också användas för att uttrycka en tidigare vana. Learnenglish.britishc Council.org/fr/quick-grammar/… .Som på webbplatsen: " varje lördag, skulle jag cykla " = > " varje lördag tog jag min v é lo " eller " varje lördag hade j ' ' använt min v é lo ". INTE " varje lördag tar jag min v é lo "

Svar

Idén om ”… brukade …, men …” kan uttryckas tydligt med frasen ”vid tiden / i början” följt av ”men idag” hui ”:

t.ex.: Att jag verkade för utmattande för mina stackars små ben, till epoken / i början . Men idag blev jag van vid det.

Ett annat exempel:

Vi är där simmade tidigare . {= Vi brukade simma där.}

Precis som i det första exemplet är Imparfait den rätta tiden att gå efter. Och igen, tillägget av ett adverb som ”förflutet” hjälper till att göra det tydligare att allt som brukade vara fallet då inte längre är det.

Svar

Den berömda frasen ”Longtemps Jag gick till sängs tidigt” (M. Proust) översätts vanligtvis på engelska som ”Jag brukade gå och lägga mig tidigt”.

Svar

Ett alltför formellt sätt kan vara

Det fanns en tid då .. .

Återigen, detta är verkligen inte vad du skulle använda i en normal konversation men i ett specifikt sammanhang (formellt, sarkastiskt, …) kan det passa bra.

Svar

”Det fanns en tid då ..” verkligen är ett mycket elegant uttryckssätt idén om ”vana vid”. Det är något formellt, men det hörs i artiga och välutbildade kretsar av fransktalande. Det exemplifierar också den idiosynkratiska användningen av adverbet ”ou” (där) istället för det mer logiska ”quand” (när). En annan mindre formell sätt att uttrycka idén om ”vana vid” är att använda adverbet ”åt gången”:

På en gång besökte jag en vänkrets som … ([För ett tag sedan] Jag brukade umgås med en grupp människor som …)

Kommentarer

  • Använda adverbet o ù i förhållande till tid ( när ) och inte mellanslag ( där ) är inte en idiosynkrasi utan helt enkelt etymologiskt. Latinska ubi hade redan båda betydelserna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *