Kommentarer
- Har du försökt att göra en google-sökning av " search vs look "?
- Verbfrasen " leta efter " har mer än en möjlig betydelse. Till exempel, i dikten The Highwayman av Alfred Noyes, " leta efter mig vid månsken " betyder " titta för mig vid månsken " , det vill säga " förväntar mig att jag kommer och besöker dig ikväll " snarare än " sök efter mig med månsken " .
Svar
Det här är två verbfraser som mina (schweizisk-franska) studenter fortsätter att blanda ihop, eftersom franska för” att leta efter något ”är” chercher quelque valde ”, vilket låter väldigt mycket som” att söka efter något ”.
Även om anledningen till att du söker efter en plats eller en person är att du letar efter något som du hoppas hitta någonstans på den här platsen eller på den personen, kunde du inte säga ”* Jag tittade (på ) Internet för den informationen ”medan du kan säga” Jag sökte i Internet för den informationen ”.
” Sök ”är tvärgående (har ett direkt objekt, Internet och ett indirekt objekt, för en bit av information ), medan ”look” här är mono-transitive (har bara ett – indirekt, här – objekt, för en information ).
Sökningen är mediet, medelvärdet och det man letade efter är slutet.
Kommentarer
- Jag don ' t gå med för en strängbit som är ett indirekt objekt för look . Snarare, jag ' d klass letar efter som ett transitivt flervärdsverb som är synonymt med sök . De transitiva MWV: erna letar efter och sökningen efter är nästan synonymer ( sökningen indikerar en ganska snyggare strategi). Med sökning på internet efter en leverantör tror jag att jag måste vädja om ett hybridfall: sökning och sökning efter verkar båda vara bevis. Analysera ' för en leverantör ' som en PP pekar på den alternativa läsningen ' på uppdrag av en leverantör '.
- @Edwin Ashworth: inte ' t " sök " har ett direkt objekt som är förstått (jag sökte en plats), vilket inte är fallet med " look "? I " Jag tittade överallt " eller " Jag tittade på olika platser ", vad som följer verbet är någon form av adverbial, inte ett objekt, är inte ' t det?
- @EdwinAshworth: du har rätt, ju mer jag tänker på " leta / leta efter något " desto mer känner jag att det är något slags adverbialt syfte (för att hitta något) snarare än ett objekt …
- Det diskuteras mycket om den exakta betydelsen som ska läggas till ' direkt objekt '. Delvis handlar det bara om terminologi, men det finns också djupare frågor: ' Jag tog hunden ett ben ' och ' Jag tog hunden en promenad ' är identiska strukturer på ytan, men det är få som skulle överväga ' en promenad ' här för att vara ett sant objekt. Vissa kallar det ett ' syntaktiskt objekt ' på grund av identisk fördelning. Det ' är lätt att se det ' är en reducerad prepositionsfras. Aarts är vettigt för mig på detta område.
Svar
Leta efter är standardverbet (i detta fall frasalverb), vilket betyder att du försöker hitta.
Sök betyder:
1) att leta efter omfattande. Ex. Jag sökte hela huset högt och lågt men kunde inte hitta mitt pass.2) för att försöka hitta på internet (sök på internet är en kollokation, vilket betyder en vanlig ordkombination).
Det finns ett tredje ord, sök, som används i vissa uttryck och tenderar att vara ett lite mer formell. Ex. söka rättvisa, skydd. Dessutom ser du det ibland på bilradio, där det används för att hitta den station du vill ha.
Svar
Eftersom du frågar om hela fraserna är synonymer snarare än bara orden ser och söker, skulle jag säga, ja, de är synonyma.
När vi kallar ord för synonymer eller säger att två saker är synonyma , det finns vanligtvis åtminstone en liten skillnad i mening, åtminstone i konnotation. Det är därför vi ibland kan göra skillnader som ”De är exakta synonymer.” eller ”De är nästan också”. Jag skulle säga att dessa två fraser i grunden är synonyma. När sökning och utseende används i detta exakta sammanhang har de mycket liknande betydelser. Men sökning har betydelsen av en mycket djupare eller mer uttömmande process, medan utseendet kan vara mycket mer avslappnat. Denna konnotativa skillnad följer naturligt från skillnaden mellan de oberoende betydelserna av att se (aktivt se) och att söka (aktivt och metodiskt att se med avsikt att hitta något) utanför sammanhanget för denna fras.
Kommentarer
- Jag kan hitta en definition av ordlista och hävdar att fraser kan vara synonymer. Att kasta i en falsk ' tekniskt ' lägger inte till någon myndighet till ett motkrav. Jag kan också hitta uttalanden som hävdar att det inte finns två ord eller fraser som är utbytbara i varje sammanhang där de normalt förekommer.
- Ja. Jag ser att synonymen har kommit att innehålla fraser. Min begränsade definition var arkaisk, så jag ' har redigerat mitt svar. Jag ' är inte säker på att jag ser hur din poäng om utbytbara ord är i konflikt med vad jag ' har sagt. Också, öh … ljus upp!
- Jag ' jag säger att synonymer (' exakta synonymer ' är således en motsägelse i termer) överlappning i betydelse så att vissa (men aldrig alla) användningar är utbytbara. ' Nära synonymer ' är uttryck så att utbytet av vissa (inte alla) sinnen bara gör en liten skillnad. Återigen skulle vissa definitioner tillåta denna lösare definition för alla synonymer. Haken är att även samma ord har olika konnotationer för alla människor (' Alla ord är oändligt polysemiska ': Phil White). Dessutom: Jag lovar att besöka fler Coyote-Buttes-orienterade webbplatser inom en snar framtid. 😉
Svar
Förekomsten av dessa två ord är ännu ett exempel på att engelska i grunden består av flera språk. (Jämför ”labyrint och labyrint”, på den här webbplatsen för några dagar sedan). Detta är en av anledningarna till att engelska är så rik på ordförråd.
”Sök” härstammar tydligt från den normandiska franska som har noterats. ”Look” är av västgermanskt ursprung och fördes till våra stränder, troligen av saxarna.
Som med gris och fläsk, får och får får dessa ordpar betydelser på engelska som vanligtvis är nära synonymer. Ofta, som i fallet med gris / fläsk, återspeglar orden användarnas underliggande status. Saxarna var de underjordiska som bearbetade jorden och tjänade sina normandiska herrar. Således är ordet på gården deras -gris. När grisköttet hade nått bordet till Norman Seigneur hade det blivit ”fläsk”.