Jag är intresserad om den fonetiska likheten mellan engelska ”baby” och kinesiska ”宝贝” (baobei) är helt tillfällig.
Kommentarer
- Ännu en falsk koppling.
- Pleco anger lånord. Att ' inte är lika uppenbart när du ' tittar på ett misstänkt lånord som 宝贝 och det säger ingenting …
Svar
Intressant, men detta är en tillfällighet.
Baby kommer från en reduplicerad Proto-germansk root * bō- , som är besläktad med engelska boy , bifogas med ett diminutivt suffix -y .
寶貝 kommer från betydelsen sällsynta / värdefulla snäckskal ; denna användning bekräftas åtminstone sedan Han-dynastin . Som en förtrollning började detta dyka upp så tidigt som i romanen Drömmen om den röda kammaren , skriven på 1700-talet.
Kommentarer
- Kommer det att använda 寶貝 för samma betydelse som baby kommer från ~ 1700-talet? Eller använder du det på detta sätt infört efter ordet baby?
- @tsh Jag skulle säga att användningarna är ganska olika. Engelska ”baby” är antingen det faktiska namnet på en baby eller en term för älskare; det är inte en kärleksperiod för ett verkligt barn eller barn (kanske brukade det vara?). Kinesiska 寶貝 är en förkärleks term för ett föräldrars barn och kan användas oavsett barnets ålder – det liknar mer engelska, t.ex. i frasen ”du kommer alltid att vara min lilla pojke / tjej ”.
Svar
De är inte etymologiskt besläktade som andra affischer har noterat, men det kanske inte är en ren tillfällighet.
Många har noterat att ord som ”mamma” och ”pappa” liknar språkfamiljer och föreslog att detta beror på att de imiterar de typer av pladdrande ljud som spädbarn gör. Se: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Det verkar troligt att ”baby” också kan falla inom denna kategori (dvs upprepade enkla stavelser.)
Svar
宝贝 betyder ”skatt” på kinesiska. När du använder 宝贝 för spädbarn betyder det att spädbarn är familjenes skatt.
Svar
北鼻 är ett lånord, vi antog detta ord från “baby”, så uttalet är så lika.北鼻 används ofta för att ringa vänner eller älskare på INTERNET eller TEXTMEDDELANDE.