“ Brunett ” vs. “ brun ” och “ blond ” vs. “ gul ”

Varför är det att vi aldrig använder dessa termer omväxlande? Dvs man skulle inte säga ”jag” har målat mina väggar som en djup brunett ”.

Varför är det så att” brunett ”och” blondin ”används uteslutande med hänvisning till hårfärg men de betyder bara” brun ” och ”gul”?

Kommentarer

  • Eftersom färgen gul skiljer sig från blond / blond? Och brunett beskriver en kvinna / flicka med mörkbrunt hår ganska snyggt. Du har också " korpshårig ", " auburn " och " röda huvuden ". Mer val är roligare!
  • Blond används också för trä
  • Brunett kan faktiskt användas för att beskriva vilken nyans som helst i brunt eller svart . Det skulle ' inte vara ett mycket användbart ord för färg i allmänhet; det är löjligt ospecifikt. Men det är vettigt när du pratar om hårfärg i ett samhälle med en mycket stor andel blondiner (t.ex. Norman England, där dessa ord kom ifrån).
  • Men du kan säga ' Jag ' har målat en vacker brunett på min vägg '!

Svar

Enligt OED används både ”blondin” och ”brunett” uteslutande i förhållande till hårfärgning, som ibland sträcker sig till hudens hudfärger. berörda personerna.

Positionen är, tror jag, mycket densamma på franska, från vilken båda orden härrör. Förutom att staden Lille, Nord-Pas-de-Calais-regionen, är hem för den berömda ”blondinen” – en öl som skiljer Pelforth-bryggeriet, som nu (kanske tyvärr) ägs av Heineken.

Kommentarer

  • Jag tänkte nämna öl. Men det ' s blond öl, och även om det är den maskulina formen av blondin, tror jag det ' ett flamländskt ord. Etymonline är intressant.
  • @AndrewLeach Wiki-artikeln om ' Öl i Frankrike ' är lärorikt och stavar det ' blond '. Detta är inte förvånande eftersom öl är feminint på franska – la bi è re. ' Blond ' och ' blond ' är verkligen franska ord som används för hårfärgning. Men jag är hemifrån och utan mina franska ordböcker, så jag måste slå upp etymologin.
  • @AndrewLeach Övertygar det dig om stavningen? morgenrot.co/pelforth.shtml
  • @AndrewLeach Jag tror inte ' det kan vara av flamländskt ursprung. OED-etymologin visar att den finns på romanska språk, inklusive medeltida latin, även om det ultimata ursprunget är oklart. Inget omnämnande av det på någon sorts tyska.
  • Ja, jag tittade på OED; det var därför jag nämnde Etymonline.

Svar

Det är bra att ha ord som beskriver hårfärgen på en person. Och hårfärgen är egentligen inte samma som ”brun” och ”gul” – hår har unika färger. Det skulle vara användbart på engelska att ha fler termer som beskriver hår att gå med brunett (brunt hår). Jag föreslår dessa: noirette (svart hår), rougette (rött hår), jaunette (blondt hår). Alla är baserade på franska ord i den färgen.

Kommentarer

  • Vi har riktiga engelska ord för hårfärg, du vet. Linhåriga och korpshåriga och till och med bogserade huvuden behöver inte betala royalty till fransmännen. 🙂
  • Besök ett välsorterat snabbköp som säljer hårfärgssatser och du ' kommer att hitta " brun " beskrivs på många sätt.

Svar

Engelska härstammar starkt från franska, och på franska har du brun och blonds istället för marron och jaune (även om jaune är en mycket grov översättning). Både brunett och blond härrör från franska. Intressant följer vi också franska i annan hårfärg: när någon har rött eller svart hår, som på franska, använder vi termen röd eller svart för att beskriva det. Wikipedia-sidan, som jag inte kan länka till på grund av anseende, har mycket användbar information om ämnet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *