“ Det finns ” på latin

På engelska använder du frasalverbet där + [att vara] för att betyda något annat än bara ett objekt som placeras någonstans synligt eller känt för talaren och / eller lyssnare (dvs. där ).

  • Enligt Cambridge University Dictionary, vi använder det finns och det finns när vi först hänvisar till existensen eller närvaron av någon eller något .
  • Denna ordlista definierar det + ska finnas som brukade säga att något existerar eller händer

Detsamma händer med italienska c ”è och dess motsvarande plural och andra tider. På spanska finns det till och med en speciell ” opersonlig ” böjning av verbet haber hay — för det jag aning (även på engelska skulle man använda pluralformen det finns ). Hay har mycket liten nytta förutom denna betydelse, och inga andra verb har en sådan opersonlig form som jag är medveten om.


Min tarmkänsla är att på latin bör helst använda est , medan exsistit och till och med ecce + esse (möjligen eliderat) kan vara till nytta i vissa sammanhang.

Min fråga är: Kan du ge några exempel, antingen klassiska eller från Vulgata, som förmedlar något liknande den här betydelsen av det finns i ett naturligt sätt? Jag är intresserad av både bekräftande och frågande meningar, och om det finns någon tumregel för vad (om något) gör något annorlunda än est (ecce, exsistit) att föredra. Ytterligare grammatiska insikter och / eller delvisa svar är också välkomna.

Kommentarer

  • Sidkommentar: tro det eller ej, häromdagen hade jag en dröm där jag inte hade något annat språk än latin att kommunicera med någon specifik. I min dröm använde jag exsisto och visste att det inte var ' t helt naturligt. Esse kom till mig bara några timmar efter att jag vaknat.
  • Drömmer på latin. Det är på en annan nivå!

Svar

Nästa gång du kommer in i den drömmen, använd en vanlig est . Här är ett exempel från Caesar:

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )

Det finns en flod kallad Saone, som rinner genom Aedui och Sequani in i Rhonen …
(WA McDevitte och WS Bohn, 1869)

För att introducera enkla saker så här är det mest idiomatiska sättet jag vet att använda est . Att använda ecce ger betoning, vilket ofta är oönskat. Poängen är att säga ”det finns en flod”, inte ”se och se, en flod”.

För frågor kan du använda estne för ”är det”. Här är ett exempel:

Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

Finns det fortfarande något dåligt i världen med mig?
(min snabba översättning)

Det finns också exempel på estne med en dativ besittning, men jag antar att de vanligtvis inte skulle motsvara en engelsk fråga med ” är där ”.

Kommentarer

  • " Arar är en flod som … " är lika väl möjligt att tänka på.
  • Bara för att lägga till, Latin för nybörjare nämner uttryckligen på minst två gånger (i # 86 fotnot 1 och # 96 fotnot 4 ) som i För att använda esse i betydelsen det finns , bör det komma före ämnet, och även som det första ordet i meningen. " Est in v î c ô vir bonus " = Det finns en bra man i staden

Svar

I första meningen i St Augustine ”s Confessions:

” … et sapientiae tuae non est numerus. ”

Den engelska översättningen av John K. Ryan gör detta som:

”och till din visdom det finns ingen gräns.”

EDIT:

Efter att ha gjort en del undersökningar, inklusive att läsa diskussionen länkad i kommentarerna nedan, föredrar jag inte Ryans översättning av ”sapientiae tuae” som dativ. Augustine upprepar psalmerna, vars motsvarande delar verkar vara genitiv och översätts som sådana i Douay-Rheims , som också använder ”det finns inget” för ”non est” , för att knyta samman dessa två diskussioner åtminstone ytligt:

http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm vers 3

http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm vers 5

Jag föredrar en översättning som ”av din visdom, det finns inget mått.”

Kommentarer

  • Jag skulle ta detta som en dativ för innehav, faktiskt, även om " finns " fungerar för det på engelska. (Med andra ord, jag ' d översätter det som " din visdom har ingen gräns ".)
  • Diskuterade vi inte ' det här avsnittet här nyligen?
  • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *