“ Du ' är inte chefen för mig ” vs “ Du ' är inte min chef ”

Sedan några år tillbaka har jag hört Du är inte chefen för mig allt oftare i förhållande till mer ”korrekt, naturligt” (åtminstone för mig) Du är inte min chef . Tack vare NGrams magi, Jag har bekräftat mina misstankar om att det inte bara är företaget jag håller … diagram

Först tänkte jag bara ”chefen för mig” versionen var bara en barnslig motsvarighet, men nu är jag inte så säker. Om jag extrapolerar diagrammet (med tanke på att NGrams ändå inte når idag än ändå), verkar det troligt att den nya varianten redan är (eller snart kommer att vara) standardformen. Vad händer?

Om ”inte anses vara en riktig ELU-fråga, kommer jag att omformulera den som” Vad händer om något upplever människor som annorlunda med den nya versionen, vilket kan få dem att föredra det? ”.

Kommentarer

  • Ugh. Jag föredrar antingen ” Jag svarar inte ’ till dig. ” eller ” Vem ska du ge mig order? ” .
  • Jag inser att det här är en gammal fråga, men min egen, instinktiva, personliga tolkning har alltid varit att dessa två fraser är helt annorlunda och aldrig utbytbara. Prepositionen av betyder semantiskt verkligen ”över” här, och chef används på ett lite abstrakt sätt, för att betyda ”någon som kontrollerar någon annan”. Så ”Du är inte chefen för mig” = du har inte kontroll över mig. ”Du är inte min chef”, å andra sidan, är ett enkelt uttalande om vem som är direktansvarig på jobbet. För mig är de båda vanliga, men helt olika saker att säga, i olika situationer.

Svar

”Du” är inte chefen för mig ”betonar” mig ”och är något som ett barn skulle säga (eller vi föreställer oss skulle säga) till sina föräldrar. Det sägs också ofta av en vuxen för att ge uttalandet den konnotationen, ibland på ett ironiskt sätt.

”Du är inte min chef” är lite mer på näsan och deklarativ, medan ”du” inte är chefen för mig ”är mer absolut, konfronterande och drar mer till det kulturella delad kunskap om den frasen.

Kommentarer

  • Jag kan förstå varför människor inte ’ t, men jag önskar ibland alla på ELU hade ålder / kön / plats i sin profil. Per OP tycker jag också att chef för mig låter barnlikt. Men hur mycket beror det på att jag ’ är brittisk, eller över 30? Kanske är det ’ bara en vanlig formulering till yngre amerikaner. Jag antar att ” pop ” texter speglar främst populär användning snarare än att skapa den, men jag kan ’ t ens svär till det – särskilt i det här fallet. Jag ’ jag tänker chef för mig låter mer ” petulant ” än ” konfronterande ”, men jag kan verkligen ’ t ta bort den här själv .

Svar

Den stora spetsen strax efter 2000 (dvs. 2001) kommer sannolikt från populariteten hos TV-programmet Malcolm i mitten som har titelsången Boss of me av They Might Var jättar, med kören:

Du är inte chefen för mig nu!

Du är inte chefen för mig mig nu!

Du är inte chefen för mig nu!

Och du är inte så stor.

TV-programmet var mycket populärt och har sänts över hela världen.

Kommentarer

  • Jag känner till Malcolm i mitten , men har aldrig sett det eller hört det eme sång. Från 2001 finns ’ också spåret He is the Boss of Me Ecce Homo av The Hidden Cameras , som jag måste ha lyssnat på dussintals om inte hundratals gånger nu. Fraseringen slog mig ursprungligen som udda. Jag ’ har blivit van vid det över tiden, men jag kan ändå ’ inte skaka känslan av att det är ett lite petulant barnsligt sätt att sätta saker.
  • Jag skulle säga att De kan vara jättar låten är definitivt petulant barnslig.

Svar

Du har precis rätt, FumbleFingers, att ” du ”är inte chefen för mig ” är en barnslig (eller barndoms) motsvarighet till ” du är inte min chef.” I sydöstra Texas, där jag tillbringade de första 16 åren av mitt liv, var det faktiskt en vanlig riposte i Childspeak och täckte ungefär samma mark som ” Du är inte min mamma, ” men utan ett nedsättande erkännande att din mamma faktiskt var chefen för dig.

Förresten för att illustrera skillnaden i kärnanvändning erbjuder jag dessa två växlar:

Barnvakt: Det är 8:00 – tid att lägga undan dina leksaker och göra dig redo för sängen.

Femåriga Sven: Du är inte min mamma!

och:

Nervös tio år gammal godis-två-skor: Om du sluta inte spela med dessa matcher, jag säger!

Sven: tio år: Du är inte chefen för mig!

Även om ” du ”inte är chef för mig ” kan hanteras ett barn t o någon som är mycket äldre – en tonåring, till exempel eller till och med en vuxen främling eller (i ögonblick av irrationell raseri) en förälder – användes det mycket oftare som svar på andra barn i samma ålder eller till syskon. >

Frasen uttalades med en markant betoning på de första och sista orden:

Du ”är inte chefen för mig !

som betonade (som Ascendents svar noterar) den påstådda ekvivalensen i status mellan ” du ” och ” mig. ” Däremot ” Du ”är inte min chef ” och ” Du ”re inte min mor ” ägna hela sitt fokus till positionen för ” du ” i den sociala hierarkin, medan ” mig ” mycket nästan försvinner från övervägande. ” Du är inte chefen för mig ” är ett mycket mer effektivt sätt att inrama fallet att det andra barnet inte har något företag att försöka att berätta vad du ska göra. De unga människorna hade verkligen fått reda på det.


Mycket tidiga förekomster av frasen

En titt på de tidigaste förekomsterna av frasen visar flera fall av den från för länge sedan – och från ganska avlägsna geografiska platser. Från ” Som av eld , ” i Kyrkan (London, mars 1883):

Hans syster skulle lägga armarna runt honom, men han virvlade och vänds mot henne med en mycket arg ansikte, knäppt –

” Låt mig ensam; du är inte chefen för mig nu säger jag dig och jag ska göra som jag vill. ”

Från AC Stevenson, Ej upptäckt från världen (Chicago, New York, London, 1899):

” Smed är hedervärd nog, men okunnighet och själviskhet är det inte. Du borde få sluta gå med honom, det är allt. ”

” Tja, jag gissa du är inte chefen för mig . ”

Från Louise Hale, ” Stammen på vinden , ” i The Smart Set: A Magazine of Cleverness (New York, maj 1912):

Sade säger att inte skriva till dig några dåliga nyheter så jag kommer inte. Jag åker ikväll. Tolv år gammal och jag åkte aldrig på en bil eller en ångbåt, så det är dags att jag gjorde —Och jag kan inte bo i huset med den Johnnie-utan dig. Mor, jag dör om jag inte kan se dig. Johnnie är inte chefen för mig , är han? Men oroa dig inte, mamma kära; han slet det största hålet i söndagsbyxans säte. (En trevlig ”man i huset”!) Jag är bara trött på att se dig.

Och från västra Australien, Parlamentariska debatter (Perth, 1927) [kombinerade utdrag]:

Min personliga åsikt är att det kan vara tillrådligt att upplösa den rådgivande kommittén för rutter, och om nödvändigt kan dess medlemmar vara knutna till trafikgrenen.Problemet är att trafiken har för många chefer. Jag påminns om ett barnbarn till mig, ungefär tre eller fyra år gammalt, som kom för att besöka mig, och vid ett tillfälle tvingade jag honom för att göra något. Han tittade upp i mitt ansikte och sa, ” Du är inte chefen för mig . ” Även ett barn motsätter sig för många som kontrollerar honom, och en sådan situation väcker hos honom en anda av motsättning.


Den mystiska uppgången i användningen under de senaste decennierna

Uppkomsten av ” Du är inte chefen för mig ” i publicerad skrift sedan 1980-talet är ett mysterium för mig. Jag får inte läsa rätt böcker, för jag har inte märkt att det dyker upp alls ofta på tryck – och jag har inte hört en vuxen säga det, förutom som ett skämt, någonsin. Jag gillar förslag i Matt E. Элленs svar att en TV-temas sång bidrog till dess uppgång sedan sekelskiftet, men uppenbarligen blev den redan populär under de två decennierna före det.

Individuell Google Bo oks matchar för frasen ” inte chefen för mig ” under åren 1970–2008 ger inga uppenbara kandidater för kredit eller skylla, så om det finns en förklaring, tror jag inte att det kommer från Google Böcker.

Kommentarer

  • Jag håller med mycket av detta, men jag ’ är fortfarande inte övertygad om att någon har gett en tydlig förklaring till varför YNTBOM låter ” barnslig ” (kanske ’ s faktiskt inte , och vi ’ tilldelar bara den etiketten till en form som vi hittar ” besvärlig ”). När allt kommer omkring har du din Sven som säger ” Du ’ är inte min mamma! ” , vilket låter helt trovärdigt från en femåring. Men om han ’ d sa ” Du ’ är inte mor till mig! ” Jag ’ tror troligen att Sven var något slags språkligt underbarn som inte hade ’ t ganska fick upplevelsen att undvika alla icke-idiomatiska konstruktioner.
  • I båda fallen upprepade den unga Sven bara formuleringarna han hörde omkring honom; det ursprungliga språkvetenskapet är förlorat med tiden. Men det kan vara relevant att chef som substantiv är mycket mindre tydligt definierade hos barn ’ sinnen än mor är. Som barn härledde jag antagligen tanken på dess betydelse från verbfrasen ” chef [en] runt, ” inte från idén om en ” anställd handledare ” – i den utsträckning att jag väl kunde ha ansett chef som motsvarande variabel status ” bosser runt. ” Hur som helst kan jag ’ inte komma ihåg att jag någonsin har hört ett barn berättar för ett annat barn i upprördhet, ” Du ’ är inte min chef! ”
  • Mycket kogent uttryckt. Jag ’ är övertygad, ty.

Svar

Vad är problemet? Båda är grammatiskt korrekta. You"re not my boss! är mer kortfattad, men kortfattadhet är verkligen inte poängen när du försöker göra ett dramatiskt uttalande som You"re not the boss of me!. You"re not the boss of me! har blivit vanligare eftersom det lägger tonvikten på första person och låter mer dramatiskt, men jag är säker på att det verkligen är mer att människor blir mer bekanta med den dramatiska versionen och så rullar det lättare från tungan än den kortfattade versionen.

Kommentarer

  • Jag sa aldrig att jag hade problem. Men eftersom du frågar kan jag vara bekymrad över grammatikaliteten hos chef för mig . Att byta till ett annat substantiv och ta bort förnekandet kan klargöra problemet. Du ’ min hjälte är bra, men jag tycker verkligen inte ’ Du ’ Jag är hjälte skulle vara acceptabel för alla. Bara för att du ’ har hört en användning många gånger gör ’ det inte automatiskt korrekt (men om nästan alla använder ett formulär, så småningom måste det bli korrekt).
  • Ledsen om min ” Vad är problemet? ” verkade fientlig; Jag försökte bara ta reda på vad du ser som fel med boss of me.Grammatiskt är X's Y och Y of X identiska i denna situation. Du verkar göra misstaget att det finns en 1-1 korrelation med vad som låter rätt och vad som är grammatiskt korrekt. You're my hero och You're the hero of me är båda grammatiskt korrekta, men det vanliga beteendet är att inte använda det personliga pronomen så, så det vanliga beteendet låter rätt och det ovanliga beteendet låter felaktigt.
  • ” X ’ s Y ” och ” Y av X ”, medan båda kan vara korrekta, kan ha lite olika betydelser. Om du använder ” Gotham City ” som X blir det tydligare. ” Hjälten i Gotham City ” vs. ” Gotham City ’ s hjälte ” har lite olika (men möjligen överlappande) betydelser. Den förstnämnda kan betyda en hjälte som kom från eller är bosatt i GC, oavsett om GC-medborgarna uppskattar det eller till och med skördar några fördelar. ” Chef för Gotham City ” och ” Gotham City ’ s Boss ” har också lite olika konnotationer. Den förstnämnda verkar kallare, mer objektiv. Jag tror att samma sak gäller med ” Själv över mig ” vs ” Min chef. ”
  • @rubergly: oic. Eller snarare, jag ’ t exakt. Trots andra exempel finns det ’ fortfarande frågan om min xxx , som för många xxx ’ s är åtminstone ’ udda ’. Även om jag noterar att för xxx = tillverkning , för exempel är det ’ tvärtom. Varför gör en icke-grammatisk fråga så stor skillnad för ’ acceptabilitet ’, och hur identifierar vi vilken xxx ’ fungerar vilken väg?
  • @Flimzy: Intressant punkt om xxx av yyy låter kallare / mer mål . Jag ’ har röstat på det för att det ’ är den första ” differentiering ” erbjuds, inte för att jag känner igen och håller med om sanningen (jag vet helt enkelt inte ’). Men förhoppningsvis kommer andra antingen ifrågasätta poängen eller rösta också, vilket ger mig en uppfattning om det finns ’ något i idén.

Svar

Flera fraser på det engelska språket är grammatiskt korrekt men låter konstigt. Jag vet inte om ” You are not the boss of me ” är en av dem; Jag vet att jag, för en, aldrig skulle drömma om att säga eller skriva det. , som Facebook och Twitter, där engelska har utvecklats till ett helt annat djur.

Fraseringens tekniska, om tvivelaktiga överklagande, är åtminstone uppenbart för mig: genom att lägga ett större avstånd mellan orden ”boss” och ”mig / min” , ” av mig ” variant ger uttalandet auktoritet genom att accentuera frasen” semantiskt värde och införa ett direkt uttryck för besittning.

Jag håller med affischen som sa att det låter petulant.

Andra gitterexempel: You are not the master of me ; You are not the ruler of me ; You are not the keeper of me .

Jag har haft den stora olyckan att chansa på var och en av dessa fraser online.

Vid vilken tidpunkt undrar jag att konstruktionen tar del av sådan absurditet att förtrogenhet kan inte ångra sitt ovänliga angrepp på öronen?

Medan monstrositeterna ovan kan komma att stå, genom att de bara är transponeringar av substantivet / verbet ”boss” med andra substantiv / verb av samma natur, måste vi någonsin följa you are not the soulmate of me; you are not the friend of me; you are not the lover of me ?

Jag tror att frekvent användning av ordet ”boss” som ett verb tjänar till vana talare till dess mångsidighet, vilket väcker mindre invändningar mot frasen ” du är inte chefen för mig ” än substantivet ” älskare ”väcker i frasen ” du är inte min älskare ”, eftersom ordet ” älskare ” är inte ett verb.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *