“ Duden förblir ” – vad håller “ ” menar i det sammanhanget?

Jag är obekant med ordet ”abide” som i beröm används filmcitatet ”The Dude abides” ( The Big Lebowski ).

Att slå upp det i en tysk / engelsk ordbok får mig att tro att det är ”The Dude lives on”, men jag hörde ordet som används på en sätt som gör att det verkar vara en variant av ”godkänna”, som i ”The Dude följer inte detta beteende”.

Jag hör att det används som ”att lyda” mycket, som i ”vi måste alla följer reglerna ”.

Kan någon belysa innebörden av” The Dude stannar ”i det sammanhang det har använts?

Kommentarer

  • Jag tycker att det ’ är viktigt att notera att känslan av att agera i enlighet med något eller håller med att eller lyda fungerar bara i verbfrasen följa . När killen förblir , ’ ett tillstånd att inte vara en handling.
  • Jag vet det ’ är ett förgett hopp, men jag ’ Jag röstar för att stänga med motiveringen att detta inte är ’ t så mycket om engelska och användning som för litteratur / filmkritik. Den ska migreras till Filmer & TV

Svar

Vissa diskussioner om filmen hänvisar till en fredlig, nästan zen-acceptans, liksom idén att

Duden kommer alltid att vara runt.

En diskussion om Reddit av vad ”killen förblir” betyder har enighet om att det är en

Avsiktligt vaga fraser som antyder att The Dude Lives, i hans oförstörbara dumhet, någonstans.

och att definitionerna ”acceptera” och ”fortsätt” är vettiga i detta sammanhang.

Som @wfaulk påpekar använder vi idag vanligtvis abide transitivt att mena saker som att lita på, acceptera eller lyda, så det betyder inte att killen accepterar eller tål en viss sak, men jag håller med om att frasen fortfarande kan innebära en känsla av tålamod eller tolerans, även om det bara är vägen någon väntar eller fortsätter.

Om du tittar på etymologi för förbli , du kan se hur några av dessa betydelser framträder:

OE abidan , gebidan ”förbli, vänta, fördröja, stanna kvar” från ge – fullständigt prefix (betecknar vidare rörelse; se a – (1)) + bidan ”bide, stay, wait, dwell” (se bide ). … Betydande ”att stå ut med” (nu vanligtvis negativt) registrerade först 1520-talet.

och går tillbaka till bide :

OE bidan ”att stanna, fortsätta, leva, förbli,” även ”att lita på, lita på” (tillhörande ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan ”att vänta”), tydligen från PIE * bheidh -, en utökad stam av en rot av OE biddan (se bud ), vars ursprungliga betydelse var ”att befalla” och ”att lita på” (se Gk. peithein ” att övertala, ” pistis ” tro; ”L. fidere ” att lita på, ” foedus ” kompakt, fördrag, ”OCS beda ”behov”). Kanske utvecklades känslan i förhistorisk tid genom ”uthärda” och ”uthärda en väntan”, till ”att vänta.”

Jag tror att du har rätt: Duden håller ut; Duden lever vidare.

Kommentarer

  • Detta var precis min tolkning av den frasen när jag först såg filmen: The Dude lives on .
  • Jag accepterar detta eftersom det har mest information och bevisar i huvudsak att det inte finns något definitivt svar.
  • Jag ’ d gå med The Dude ska alltid vara , eller, ungefär som The Beat, The Dude fortsätter .

Svar

Jag tror detta är en anspelning på Predikaren 1: 4 (KJV):

En generation går bort och en annan generation kommer: men jorden förblir för evigt.

Känslan av ordet ”förbli” är verkligen ”att leva på, att fortsätta att existera.” Hela kapitlet uttrycker tanken att mänskliga angelägenheter är av endast flyktiga betydelse och är obetydliga i samband med det oföränderliga e art och dess naturliga cykler.

På samma sätt förstår jag linjen från filmen som antyder att killen är en slags evig naturlig kraft, som inte påverkas av vanliga dödliga. Det ska förstås som en filosofisk fundering, inte ett bokstavligt uttalande.

Svar

Från Merriam-Webster :

förbli (intransitivt verb)
1: förblir stabil eller fast i ett tillstånd
2: fortsätter på en plats: vistelse

De övergående betydelserna avser dock att acceptera utan klagomål. Även om det inte kan vara meningen i den meningen, eftersom konstruktionen är intransitiv, tror jag att konnotationen är där.

I slutändan tycker jag att den är något avsiktligt tvetydig.

Kommentarer

  • Jag håller definitivt med om att det medvetet var tvetydigt i filmens sammanhang.

Svar

abide är ett arkaiskt ord för att bo på en viss plats, eller mer allmänt acceptera (leva med) saker som vissa kanske inte tycker är lätta att acceptera .

Nästan säkert användes den här för att väcka tanken på flera liknande avsnitt i Bibeln, som de flesta engelsktalande skulle vara mest bekanta med i sin (något arkaiska) King James-form.

Så idén här är att dra en parallell mellan Duden och Gud, kärlek (grekisk ”agape”) och andra begrepp från Bibeln som beskrivs som ”bestående”.

Specifikt tror jag detta är avsett att framkalla I Korinth ians 13 (Paul ”s” Ode to Love ”), vilket är tillräckligt känt för att du ser det klistrat på affischer och diverse nick-nacks överallt.

Köttet av det är flera korta meningar som säger ”Kärlek är …”, avslutas med:

Och nu förblir tro, hopp, kärlek, dessa tre; men den största av dessa är kärleken. *

Så ”sammanfattningen” av I Kor 13:13 är: Kärleken förblir .

(* – Observera att KJV har en konstig tic att vägra att översätta den grekiska ”agape” som kärlek. folk gör det bara mentalt för dem. Ovanstående ordspråk tog jag från Wikipedia-posten på Cor 13, som de hävdar är från KJV, men som de tillämpade exakt den omvandlingen på.)

Kommentarer

  • Detta svar skulle kunna förbättras genom att nämna några av ” förblir ” om fallet tittare är inte ’ t bekant – till exempel 1 Kor 13:13 🙂
  • @ aedia – överenskommet. Jag gick ursprungligen direkt till Kor 13:13. De flesta översättningar som jag hittade såg dock ganska svaga ut. Ja, några av dem hade ordet, men inte helt samma formulering. Jag tror att den här frasen refererar till 13:13, men vårt minne om vad det säger, snarare än vad det faktiskt säger. Jag har dock inget riktigt bevis på detta.
  • @aedia – Åh. Observera också att KJV är nästan unik när det gäller att översätta grekiska ” agape ” som ” välgörenhet ” snarare än ” älskar ”. IMHO som helt förstör sin återgivning av Cor 13.
  • Jag håller med dig om den sista punkten; ” välgörenhet ” översättningen gör mig alltid nöjd där.
  • @aaedia λ – OK. Efter att ha sovit på det fick jag reda på hur jag skulle formulera det.

Svar

”The dude abides” är större än en bokstavlig översättning. Det är parollen för en hel generation slackers som samtidigt är narcissistiska och ofarliga buffoner som i stort sett vill vara ensamma för att fortsätta sin ”dudeness”.

Svar

Jag tror att ”killen förblir” betyder mycket mer än bara ”lyd” eller ”lev vidare” eller ”ta det lugnt”. Jag skulle gå längre: det betyder att killen är framför allt det – och vad som helst – skit, att han är överlägsen allt och även att leva är en belastning som alla – inklusive honom – måste bära, det spelar ingen roll för honom. Eftersom han nådde ”dudeness”, en slags nirvana för dem som följer ”Dudeism”, gick han till en annan nivå av existens. Han bryr sig helt enkelt inte längre för att han inte har något att bry sig om.

Svar

Detta är utan tvekan min favoritfilm genom tiderna och måste visas i det sammanhang den användes för att verkligen förstå dess betydelse — varav Michael delvis hade rätt i sin ursprungliga tanke.

Från -skriptet :

STRANGER: Visst. Ta det lugnt, Dude – jag vet att du kommer att göra det.

DUDE, LEAVING, NODS:

DUDE: Ja man. Tja, du vet, killen stannar.

Stirrande efter honom drar The Stranger och njuter av orden:

STRANGER: The Dude stannar.

Han skakar av uppskattning och tittar sedan in i kameran.

STRANGER: Jag vet inte om dig, men jag tröstar mig i den.Det ”är bra att veta” han ”där ute, kille, tar” henne lätt för alla oss syndare …

Killen stannar, i detta sammanhang betyder kille att lyda – i det här fallet, killen tar det lugnt. Han följer främlingens önskemål och beviljar sin begäran.

Kommentarer

  • ” förblir ” betyder inte ” lyder ”.
  • @ RGW1976 Tyvärr, det ’ är inte så jag tolkar hans svar. Duden säger inte ” Duden lyder din begäran ”, han säger att han redan tar det lugnt, alltid. Dude stannar betyder Dude är konstant eller Dude tar det alltid lugnt.
  • @ RGW1976 Ingen ursäkt nödvändig, om du ’ är stark i din tro och tolkning att ’ är bra. 🙂 Jag tror inte ’ att meddelandets tröja är ” lyd ” – det ’ är uthålligt, slappna av, ta det lugnt, var fjädrande, var ståndaktig. Att ’ är vad killen menade när han sa att han ” förblir ”. Att ’ är vad främlingen menade när han sa ” Det ’ är bra vet ’ han ’ är där ute, killen, tar ’ henne lätt för alla oss syndare … ”
  • @ RGW1976 Återigen är det ’ viktigt att betona att både The Dude och The Stranger använder abide intransitively . Att lyda kräver ett direkt objekt. Abide är helt klart ett tillstånd att vara i denna dialog. De intransitiva konnotationerna av abide framkallas i detta tillstånd av att vara: stabilitet, i ett fast tillstånd att ta det lugnt.
  • I ’ m i oenighet med din tolkning av ordet ” förblir ” (se mitt svar), men uppriktigt sagt är resten av ditt svar så hjälpsam skulle jag inte ’ inte drömma om att nedrösta det.

Svar

förbli: Att stå ut med; tolerera. Att vänta tålmodigt på. Att stå emot.

Det är slogan för en lite avslappnad, ta livet när det kommer ”filosofi”. Men mestadels är det stenarstereotypen att inte mycket bry sig om någonting och bara ”att vara”, att låta saker komma var de vill och inte låta dem störa din inre ”dudeness”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *