“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Svenska)

Ett svar som diskuterar dåligt- översatta barnböcker citerade detta exempel:

Skumar igenom utskriftsberättelsen, det finns massor av saker som skulle behöva omarbetas om jag skulle läser det högt för ett barn. Då hoppar en super uppenbar blooper från sidan – boing! – i någon vargdialog:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Detta får mig att krypa. Det borde vara ¿Adónde vas?

Jag förstår inte helt motiveringen här. Varför skulle " vas " föredras starkt framför " estás yendo " i det här fallet?

Kommentarer

  • Det kan finnas lika mycket motiv som när du väljer " fueras " över " fueses ". Det kan vara trevligare för örat i vissa regioner. Eller det kan ha att göra med dunkla konnotationer om processen att gå någonstans mot bara avsikten att komma dit. Jag tror inte ' där ' en grammatikregel som skulle få dig att välja över varandra.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? är bekant aggressiv: " Var tror du att du ' ska? " Som pappa skulle ha sagt om jag skulle lämna utan tillstånd tillbaka dagen.
  • Detta är en regel i det spanska som jag lärde mig långt tillbaka. Jag minns inte ' att en motivering har lämnats.
  • @Conrado Jag skulle översätta din mening som " A d ó nde te crees que vas? ". Om frågan: Jag håller med om att båda är grammatiskt korrekta men att människor nästan uteslutande använder " ad ó nde vas? ", förmodligen för att det är så vanligt att det naturligt har utvecklats till den kortare versionen.
  • Det kan vara värt att citera originaltexten för att se vad som översattes. " Vart ska du " översätts normalt " adonde vas ". Den engelska närvarande progressiva ses ofta som vanlig användning för den enkla nuvarande.

Svar

Inlägget du länkar to var mitt.

När jag först studerade det spanska språket fanns det en lektion i min bok om den progressiva tiden, och det stod mycket tydligt att ”ir” var ett undantag, i det ”estar yendo” används nästan aldrig . Det fanns till och med övningar om detta.

När tiden gick och jag blev mer och spanska blev gradvis mitt dominerande språk (under en period av mitt liv) märkte jag att jag faktiskt nästan aldrig hört ir konjugerad som en progressiv tid.

Här är lite dokumentation: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Jag kan tillägga det för exempelvis Caperucita om man störs av rytmen” ¿Adónde vas? ”, det finns några andra alternativ som skulle använda fler stavelser, till exempel

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Svar

Vas skulle vara starkt att föredra över estás yendo i en vanlig konversation eftersom det ”är mycket lättare och kortare att uttala, ännu mer när man försöker prata snabbt.

Men i detta sammanhang är det faktiskt mycket mer passande att använda estás yendo eftersom det låter mycket mer formellt han vas (i exakta former) och därmed minskar det mesta av den upplevda faran som den stora dåliga vargen representerar för Rödluvan.

Kommentarer

  • antagbar fara? Hm. Faran som Big Bad Wolf utgör för Rödluvan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *