“ Får jag komma in? ” är vilseledande?

Igår såg jag en lektion på engelska på TV. Läraren bad några människor att översätta (från italienska) något uttryck. En är: ”Vad kan du säga till en person att bjuda in honom till ditt kontor?” och många svarar: ”Kan du komma på mitt kontor?”. Läraren sa att det är fel, för det låter som en erotisk inbjudan och rätt mening är ”Kan du komma till / in på mitt kontor?” Är det korrekt? För här: Vad har jag att säga när jag går in i ett hus? någon svarar mig och säger ”Får jag komma in?”. Är det vilseledande?

Svar

”Kom in” är rätt översättning av entrare .

Men med en plats skulle det normalt föreslå rörelse från en plats till en annan. Engelska använder inte verkligen fall för att kommunicera detta, så vi använder prepositioner som in och out of för att indikera rörelse. Därför ”kom in i min office ”skulle vara korrekt.

” Come in my office ”föreslår en åtgärd som äger rum helt på kontoret – känslan av att komma in är förlorad – så det är lätt för någon med ett vulgärt sinne att tänka på … den sexuella innebörden av verbet ”kom”. Den verkliga innebörden skulle fortfarande förstås, men att säga / skriva det på det här sättet kan orsaka snigging från tonårspojkar.

Kommentarer

  • Ja. Användningen av prepositioner är en av de mest idiosynkratiska delarna av engelska (och andra språk). Jag har erfarenhet av franska författare som tydligt inte förstod skillnaden mellan " i " och " till " på engelska (jag antar att de hade fått lära sig att " på " betyder " dans " och " till " betyder " sv ", men jag kan ha fel). Men som njd antyder, " kommer in " är ett intransitivt frasalverb med sin egen struktur. " Kom in i " är inte ett frasalverb (utom i den specialiserade betydelsen av " ärver "), så " kom in på mitt kontor " tolkar som " kom [in på mitt kontor] ".

Svar

”Kan du komma på mitt kontor” låter inte som en erotisk inbjudan. Problemet med den meningen är att ”komma” används som ett rörelsens verb med avseende på ”mitt kontor”, så du behöver en preposition som hänvisar till rörelse, snarare än ”in” som refererar till att vara statisk.

”Får jag komma in?” är annorlunda, för även om handlingen bokstavligen är densamma finns det inget (angivet) objekt att passera ”in” – istället när man har ”kommit” kommer man att vara ”in”. (Och för den utländska läsaren låter den sista meningen som billig insyn).

Svar

”Kom in” och ” komma till ”är bättre än” komma in ”eftersom de förmedlar övergång (från utsidan till insidan). Som njd sa, ”kom in” är inbjudande snickering från tonårspojkar.

Den andra aspekten av din fråga är ”burk” kontra ”får”. ”Kan” handlar om förmåga medan ”maj” handlar om tillstånd, så ”kan du komma” (kan du komma) och ”får jag komma” (har jag tillstånd att komma) är de rätta formerna där. När du ber någon annan att träffas / gå med dig kan du också se ”kommer du” (är du överens om detta).

Jag föreslår att du undviker ”kan jag komma in?”, Vilket kommer att leda smarta känner för att säga ”Jag vet inte, kan du?” – det vill säga, kan du göra det?

Kommentarer

  • Tekniskt det är sant att man ska använda " may " istället för " kan " för att be om tillstånd, men de flesta engelska som talar modersmål får också fel och de säger normalt " Kan jag … " (eller " Kan jag … " om det är artigare).
  • " Kunde " är ett bra alternativ. Som du säger, säger många modersmål " kan " och förstås. Om du ' är inte t när du tänker på det, säger du ' vad som kommer ut; wiso tänker uppenbarligen över det, så kan lika gärna försöka undvika " kan ".:-)
  • @njd: Eller för att uttrycka det på ett annat sätt, för en tid sedan bestämde vissa pedagoger godtyckligt att vi inte skulle ' t säga " kan jag " för tillåtelse och började mobba barn till att prata på deras sätt snarare än vanlig engelska. 😉

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *