Det finns en mängd ord som ”友” ”相 棒” ”仲 間”, etc. för att beskriva en person som en vän eller partner.
Finns det ett avslappnat sätt att kalla din vän på japanska, istället att behöva ringa hans / hennes namn varje gång? Ex. Engelska: Man, killar, Bro, etc.
Jag har bara hört en kallas med smeknamn.
Svar
Även om 相 棒 inte är dålig en översättning för” bro ”IMO behöver vi vanligtvis inte dessa vänskaps” pronomen ”eftersom hälsningsorden på japanska är tillräckligt olika för att skilja dessa nyanser ensamma, till skillnad från engelska i grunden ”hej” och ”hej”.
Till exempel (översättning är inte avgörande, begär förbättringar på allvar ):
- や あ: ”Hej! ”,” Hej ja! ”
- よ う:” Hej bror! ”,” Wassup! ”
- よ っ:” Hej kille! ”,” Hej man! ”
- お う: ”A-yo!”, ”Hej!”
- お っ す: (mest ”jock” -stil) ”Yo!”, ”Howdy!”, ”” Sup? ”
- お い: ”Hej du!”, ”Yo!”
- お ー い: ”Hej här!”, ”Ahoy där!”
- ど う も: ”Hej! ”,” Hej! ”
- や あ や あ:” Vad ho! ”
Kommentarer
- +1 för よ う, お っ す, än jag ofta hört. Jag har en känsla av att お い är ganska oförskämd förresten.
- Och jag skulle också lägga till variationen あ っ ど う も (bland många andra) till listan.
- @wil Svaret är under community-wiki betyder det att du ' är välkommen att redigera och förbättra det när som helst!
Svar
Det accepterade svaret är korrekt och de olika hälsningarna är tillräckligt bra i de flesta fall.
För att svara på frågan direkt (bara om det behövs) finns det några sätt att informellt adressera människor utan att använda deras namn (även om det vanligtvis är oförskämt eller olämpligt såvida du inte är nära dem och / eller inställningen är väldigt avslappnad.
- 相 棒 (aibō): ”partner”, ”kompis”, ”vän”, ”bro”, ”kompis”
- 兄弟 (kyōdai): ”bror”, ”bro”, ”brotha” (lit. ”syskon” eller ”bror”)
- 合 い 口 (aikuchi): ”pal”, ”chum”
- 二人 と も (futari-tomo): ”[du / de] två”, ”de två [du / dem]”, ”båda [dig / dem ] ”
- 君 / き み (kimi):” du ”,” kiddo ”,” barn ”
- あ な た (anata):” du ”,” kära / älskling ”(formell ”du”, används också av fruar för att adressera makar)
- あ ん た (anta): ”du” (förkortad form av anata; mycket informell / oartig ”du”)
Om du vill göra det tydligt att du ”vänder dig till en grupp människor (eller för att göra din referens uttryckligen plural), som i” ni ”, finns det några suffix som kan användas.
– [達 / た ち] (-tachi): Fungerar sim uppriktigt till ”… & företag” eller ”… och de andra”. (Informell)
Exempel:
- 君 た ち (kimi-tachi): ”ni” (plural), ”ni”, ”er alla”, ”ni människor”
- 私 た ち (watashi-tachi): ”oss”, ”vi” (lit. ”[jag / jag] och företag”)
- [namn] – た ち ([namn ] -tachi): ”[name] and the others”, ”[name]” s group ”
Och dessa fungerar på samma sätt som -tachi, men med olika användningsfall och formalitetsnivåer:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Ödmjuk om den används med jag / mig för att hänvisa till själv / egen grupp, fortfarande informell (kan vara oförskämd) om den används i 2: a / 3: e personen.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Formell version, mer artig än -tachi