Hur skulle man översätta ”alls” i följande meningar:
- Låt oss hoppas att hon var söt, det vill säga om hon alls existerade.
- Kände du henne alls?
- Nej, inte alls!
För det sista en, claro (som i, ¡claro que no! ) kommer att tänka på men jag skulle vänta på att någon skulle ge en bättre, mer naturlig översättning.
Svar
De två första är svåra att översätta bokstavligen, jag kommer att göra mitt bästa och ge dig också formuleringar som låter bättre för mig:
-
Låt oss hoppas hon var söt, det vill säga om hon alls existerade.
- Bokstavlig:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Omordnad:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] det är om hon verkligen existerade).
- Bokstavlig:
-
Kände du henne alls ?
- Jag kan inte tänka mig någon bokstavlig översättning till den här
- Omformulerad:
- ¿En serio la conocías? — (Kände du henne verkligen?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Är du säker på att du kände henne?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Du kände henne inte alls, eller hur?)
-
Nej, inte alls!
- Bokstavlig:
- ¡Nej, en absoluto!
- ¡Nej, para nada! (lite informell)
- ¡Nej, qué va! (informell)
- ¡Nej, [pero] qué tärningar! (irriterad, pero är valfri)
- Bokstavlig:
Kommentarer
Svar
Jag hör det bara för att betona något negativt (som i 3.). I det här fallet kan du säga
para nada [Nej, inte alls = Nej, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
I det andra fallet antar jag att du kan säg
por completeo
totalmente
...si acaso existió
, eliminerar kakofonin isi siquiera
.