“ innan du lämnar ” vs. “ innan du lämnade ”

I filmen Good Will Hunting säger huvudpersonen Will till sin ex-flickvän i telefon:” Jag ville bara ringa upp dig innan du åkte. ” och förflutet ”vänster” lät konstigt för mig eftersom hans ex-flickvän INTE har lämnat än när han säger det.

Vilket av följande är grammatiskt korrekt? 1. Jag ville bara ringa upp dig innan du åkte. 2. Jag ville bara ringa upp dig innan du åker.

Kommentarer

  • Om flickvännen redan har lämnat, så " … innan du lämnade " skulle vara korrekt. Om hon emellertid fortfarande är där ska antingen " lämna " eller " kvar " verkar, för mitt modersmål engelska, fungera.
  • Tack för ditt svar. Skulle du säga att både " lämnar " och " kvar " är korrekta på skriven engelska också om hon fortfarande är där?
  • Detta är den så kallade " kontrafaktisk före ", som i Få honom härifrån innan han dödar dem ; det låter OK, men om du flyttar det till det förflutna får du jag fick honom därifrån innan han dödade dem , och det har samma problem, det förflutna låter konstigt för något som inte har ' t har hänt än – eller kanske har det gjort, och det ' är inte klart. Det här är intressant, för det förflutna för en verbstyrd irrealisk konstruktion som Jag önskar att du skulle lämna nu låter precis rätt för denna modersmål.
  • Jag ser ingen anledning för det att vara annorlunda i skriftlig form.
  • @JohnLawler Tack för din detaljerade förklaring. Jag kände inte ' begreppet kontrafaktisk innan . Det ' är ganska intressant. Nu har jag lite bättre förståelse för spänningar. Tack.

Svar

Engelska har en sekvens av tider regel, enligt vilken spänningen i en adverbial klausul (i det här fallet ”innan du lämnade”) styrs delvis av spänningen i matrissatsen (som i detta fall är hela meningen, vars centrala verb är ”ville”).

Närmare bestämt när matrissatsen är i förflutet (t.ex. gjorde ) och / eller den perfekta aspekten (t.ex. har gjort ) och / eller villkorligt humör eller irrealis humör (t.ex. skulle göra respektive gjorde ), då kommer adverbialklausulen nästan alltid att vara i förflutet (t.ex. gjorde ); annars kommer det nästan alltid att finnas i nutid (t.ex. gör ). Intressant betyder detta att adverbiala klausuler nästan aldrig är i framtiden; till exempel säger vi t.ex. ”Jag ringer upp dig efter att du har lämnat” (eller ”Jag ringer upp dig efter att du har gått”, med nuet perfekt), inte * ”Jag ringer upp dig efter att du” lämnar ”.

Detta är inte alltid en 100% hård och snabb regel, men den är riktigt nära, och jag tror inte att du någonsin kommer att gå fel när du följer den. I det specifika exemplet du citerar tror jag att ”innan du lämnar” också skulle ha varit OK.

Samma regel är ofta följt med relativa klausuler (”Jag visste en kvinna som bodde där ”, även om kvinnan fortfarande bor där), och i mindre utsträckning frågande klausuler (” Jag undrade ofta vem som bodde där ”, ditto), men med båda är det mer flexibelt. Det har det intressanta påverkar att modersmål ibland följer en ordningsföljdsregel för en relativ klausul och därför använder förflutet, men sedan ”korrigerar” sig själva med nutiden, så att du ”kommer att höra saker som”, brukade jag hittills en kille som arbetade där. Jag menar, han jobbar fortfarande där, men vi går inte längre. ”

Kommentarer

  • Tack för din utarbetad förklaring. Jag tyckte att det var till stor hjälp. Jag tror att jag har en bra förståelse för sekvensen av spänningar , men jag ser eller hör många exempel som inte kan redovisas i termer av regeln; till exempel " Jag hörde dig ' åter tar dig lite ledighet ", vilket är ett annat citat från samma film. Ett annat exempel skulle vara " Mike bara sa han vill gå till stranden " antar en situation där du precis lade på telefonen med Mike och berätta för en annan vän till dig vad Mike just sa. Hur skulle du förklara dessa exempel med sekvensen av tidspunkter?
  • Förresten, som för relativa satser eller frågande satser, tycker jag det är naturligt att använda förflutet om huvudsatsen är i förflutet .För att ta ett exempel på meningen " Jag kände en kvinna som bodde där ", det talar om faktum vid en punkt i förflutet, det vill säga fokus för samtalet ligger i det förflutna (" Jag kände en kvinna som bodde där vid den tiden ) och om kvinnan för närvarande * bor där eller inte är ganska irrelevant eller utanför ämnet. Så jag har inga svårigheter att förstå dessa tidigare tider.
  • @kengo: I " Jag hörde dig ' re tar lite tid av " är den underordnade klausulen en deklarativ innehållsklausul. De följer samma mönster som frågande innehållsklausuler; det ' är också bra att säga " Jag hörde att du tog dig lite tid " , även om ledigheten inte har ' inte inträffat än.
  • Tack för ditt svar. Vad sägs om " Jag hörde att du är lärare " vs. " Jag hörde att du var en lärare "? Jag tänkte att dessa skulle betyda samma enligt regeln för spänningssekvenser (och att du skulle säga " Jag hörde att du hade varit lärare " om du pratar om att du har varit lärare tidigare, och frågade en gång en infödd engelsktalare om dessa två är desamma eller om de skiljer sig åt i betydelse. Hans svar var ungefär så här – den förra föreslår tydligt att du fortfarande är lärare men den senare låter som du var lärare tidigare och inte längre. Vad är din åsikt om detta?
  • Min uppfattning är att de båda kan betyda ungefär " Du ' är en lärare, enligt vad jag ' har hört ", men bara den senare kan betyda ungefär " Du brukade vara lärare enligt vad jag hörde vid den tiden. " Inte heller är egentligen synonymt med " Jag hörde dig hade varit lärare ", vilket betyder ungefär " Du brukade vara lärare, enligt vad jag hörde senare. "

Svar

Eftersom Wills flickvän inte har lämnat ännu, kommer Will borde säga, ”… innan du åker.” Om hon redan hade lämnat, skulle Will säga, ”… innan du åkte”, men det vore bara vettigt om han inte fick ropa innan hon gick.

Kommentarer

  • Tack för din com menade. Det hjälpte mig att få en bättre uppfattning om spänningar på engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *