I en programmeringswebbplats, någon skrev bara:
Jag verkar inte få dem båda att hitta sina relevanta objekt.
Det verkar som att jag har hört något liknande tidigare, säg:
Jag kan inte tycka att jag hittar det.
Med mitt enkla sinne skulle jag tro att det de egentligen menar är:
Det verkar som att jag inte hittar det.
… för det de verkligen vill är att inte verkar för att hitta X men verkligen hitta det.
Min fråga är: är det vanligt att säga ”Jag kan inte tycka göra det” när man verkligen menar ”Det verkar som att jag inte kan göra det”, och är det ”korrekt” (i vilken mening som helst som är vettigt) ?
[redigera] Det finns en annan fråga om hur man använder ”förefaller” i negativ form ; Men mitt intresse är lite annorlunda. Jag skulle vilja veta hur infödda engelsktalande uppfattar uttrycket ”Jag kan inte verka …”: om någon till exempel letar efter något ganska länge, skulle de hellre säga (1) ”Jag kan inte verka för att hitta det ”eller (2)” Det verkar som att jag inte kan hitta det ”? Skulle (1) verka (till och med något) ologiskt eller är det bara ett naturligt sätt att säga det?
Kommentarer
Svar
Min fråga är: är det vanligt att säga ”Jag kan inte tycks göra det” när man verkligen menar ”Det verkar som om jag kan ”t do it”, och är det ”correct” (i vilken mening som helst som är vettigt)?
Ja, det är vanligt och skillnaden är att den första uttrycker en viss nivå av frustration, som i ”Jag” har tittat överallt och jag kan inte tycka hitta den. ”
Den andra konstruktionen skulle uttrycka en viss grad av avgång,” Det verkar som att jag inte kan hitta det, så vi måste klara oss utan det.
De två kan också användas omväxlande när antingen frustrationen eller avgången är låg.
Kommentarer
- Jag accepterar detta svar som det mest lärorika [för den som frågar just nu]. De andra svaren och kommentarerna var också användbara. Flera kommentarer samt Colin Fine ' svar pekade på begreppet höjning . FumbleFingers nämnde distansering av talaren från vad som sägs. TRomano avslöjade helt na ï vet é av OP ' s metod för att analysera. Tack allihopa! 🙂
Svar
Med ”enkla tankar” förstår jag att OP säger att han analyserar meningen snarare som en första generationens robot, så här:
Jag kan inte {tycka hitta den}.
Beräknar inte.
Men ”verkar hitta” det finns en fin bit deixis som bara en HAL skulle plocka upp.
cannot {seem to {find}}
är inline-åt sidan som här kan omformuleras som ”kan inte hitta även om jag är och har letat”.
Kommentarer
- Tack! Men
cannot {seem to {find}}
förenklas tillcannot{seem to find}
vilket utvärderas tillnot-making-sense
🙁 Problemet är att hitta hur en modersmål omvandlar!CAN(seem(find(x))
tillseem(!CAN(find(x))
eftersom i mitt mentala systemseem
inte kan kapslas iCAN
. (Där!
är förkortning förNOT
). - kanske " Jag verkar inte-kunna-hitta-det " är ett mellansteg?
- " verkar " det finns som en / * kommentar * / i kod i ett framtida generations programmeringsspråk som inte bara stöder instruktioner men metadata som avslöjar programmets avsikt och mentala tillstånd.
- verkar kan vara ett lexikalt uttryck för upprepning / upprepning / iteration. Hon försökte stöta på honom " av misstag " på campus i några veckor efter att ha presenterats för honom på festen, men hon verkade aldrig vara på rätt plats vid rätt tidpunkt.
- @lebatsnok Raising är ganska vanligt på engelska. Det ' är lite som om du vill säga " Jag verkar inte hitta det " men det skulle vara ogrammatiskt så att du " höjer " och slutar säga " I kan inte tycks hitta det " istället. Detta är, såvitt jag kan säga, ganska mycket automatiskt bland flytande högtalare. Ett enklare fall är preferensen för " Jag tror inte ' t tror att hon förstår det " över " Jag tror att hon inte ' inte förstår det " (även om båda alternativen är grammatiska I detta fall). Detta är återigen automatiskt, AFAICT.
Svar
Seem är en ” höjning till ämne ” verb.
Svar
Det verkar som att jag inte hittar det.
Jag betonar situationen här och antyder att omständigheterna eller situationen orsakar min oförmåga, inte jag.
Jag kan inte hitta den.
Jag betonar mig själv här och antyder att det är mitt fel att jag inte hittar det, inte omständigheterna eller situationen.
Varun KN
, av " enkla sinnen " Jag menade någon som jag, som mer eller mindre kan förstå lite engelska men inte har intuitioner som en modersmål: P (men naturligtvis vid omläsning låter det som oändlig rekursion)