“ Kan knappt vänta ” kontra “ kan ' t väntar knappt ”

Detta har stört mig ett tag och jag är äntligen kl. ett forum där jag känner att jag kan få svar. Jag har hört folk säga ”jag kan knappt vänta på sommaren att komma hit” och jag har också hört ”jag kan knappt vänta” variation.

Vilket är korrekt? Det verkar som att det dubbla negativet av ”kan” knappast ”är felaktigt men jag kan inte ange en tydlig anledning till varför det är.

Är det bara grammatiskt felaktigt eller betyder det något annat än vad jag försöker förmedla?

Svar

Frasen ” Jag kan ”t väntar knappt ” är felaktig .

Jag misstänker att det är resultatet av en förvirring mellan:

Jag kan inte vänta

och

Jag kan knappt vänta

vilka är båda rätt .


Frasen

Jag kan knappt vänta

är inte meningsfullt: det skulle betyda att ”jag inte har svårt att vänta”, vilket antagligen inte är vad som menas.


Förmodligen lägger till förvirringen är tonårsfilmen från 1998 ”Kan inte vänta” . Det är möjligt att själva titeln plockades upp eftersom uttrycket är på modet i amerikanska gymnasieskolor även om jag inte hittade någon bekräftelse för denna hypotes.

Kommentarer

  • Wiki säger att filmen har fått sitt namn efter en låt av The Replacements : Lampor som blinkar på kvällen, // Genom ett hål i gardinerna // I ’ Jag kommer att vara hemma när jag ’ jag sover // Jag kan ’ knappt väntar // jag kan ’ t vänta. Vänta knappt.
  • Jag håller med, men på samma rader använder många amerikaner ” Jag bryr mig mindre ” där Brittiska folket säger ” Jag kunde inte ’ inte bryr mig mindre ” för att indikera en fullständig brist på partiskhet angående eller intresse för ett visst ämne. Till exempel ” Jag kunde (n ’ t) bry mig mindre om vad som händer i tvåloperationer ”. Eftersom jag är brittisk tycker jag att den amerikanska versionen är konstig eftersom de verkar säga ” Jag har viss partialitet (men kanske inte mycket) ” medan den brittiska versionen helt avvisar ämnet. Den amerikanska versionen verkar vara en nedbrytning av det brittiska originalet för mig.

Svar

Båda är korrekta i känslan av att en engelsktalande förstår vad du menade när du använder något av dem.

Det operativa ordet i båda uttrycken är knappast , vilket har flera betydelser:

  1. med svårighet
  2. knappt, knappt

Ordets första mening är vad som får vissa att säga kan knappast vänta är felaktig: om du inte kan vänta med svårigheter måste du mena att du kan vänta en hel del.

Men i verkligheten är det den andra känslan av knappast att används. Någon som knappt kan vänta har tillräckligt med viljestyrka för att vänta ut vad det än är. Någon som kan knappt vänta har inte ens det beloppet.

(Obs! Wikitionary hävdar till och med att den första meningen är föråldrad)

Kommentarer

  • Skötsel att dela en länk till din anteckning om att knappast kan ’ är föråldrad?
  • @snumpy Det ’ är länken till Wiktionary på knappast i andra stycket.
  • Jag följer inte ’ din logg ic här, @MarkTrapp. Hur menar den andra meningen att konstruktionen ’ inte kan ’ t knappast ’ ? Jämför Jag kan ’ t väntar knappt och den avsedda jag kan knappt vänta . Uppenbarligen är den första meningen där inte vad talaren avser att uttrycka. ’ kan ’ t knappast ’ är i huvudsak en dubbel negativ i sin mekanism och, som @AlainPannetier föreslår, kommer troligen från ett missbruk av flera fraser.
  • @Karl du verkar bara vara oense med mig, vilket är bra, men jag ’ m inte säker på hur jag kunde förklara logiken något tydligare än det sista stycket.
  • ” Korrigera i den meningen att en engelsktalande kommer att förstå vad du menade ” är knappast korrekt.

Svar

De ”är utbytbara -” kan knappast ”är en regional / dialektisk variant. Åtalet mot eftertryckliga dubbla negativ är rent artificiellt på engelska; de har funnits så länge som det engelska språket.

Ne con ic noht singan; och ic för žon av þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, för þon ic naht singan ne cuðe.

Två gånger i den meningen (från prologen till Cædmon ”Dikt från den ärafulla bedden), säger Cædmon motsvarigheten till” Jag kan inte sjunga ingenting ”. Liknande exempel finns i Chaucer, Shakespeare, Abigail Adams bokstäver och så vidare.

Dubbla negativ som används för betoning är lika idiomatiska för engelska som delade infinitiver. Använd vilken version du är bekväm med – om du inte anger en komposition för att markeras – och inse att andra inte behöver korrigeras ur den.

Kommentarer

  • Välkommen tillbaka! +1 för att nämna att det är en icke-standardvariant. Men jag ’ är inte säker på att jag tycker att ditt argument är tvingande att ” det brukade vara standard för 1300 år sedan; därför bör det inte avskräcka idag ”: det som har varit aktuellt under de senaste 100 eller 150 åren skulle vara mer relevant. Etikett verkar vara en bättre anledning.
  • Trevligt att vara språkligt semi-funktionell igen. Jag tar personligt avskyet för receptskriftet – den eftertryckliga dubbla negativen försvann aldrig på flytande talad engelska (inte heller delade infinitiva, prepositionella meningsändelser eller sammansatta ämnen som innehöll föremålsformen för pronomen). Användningen är korrekt, den ’ är bara inte i överensstämmelse med den konstgjorda grammatiken som införts av människor som inte känner till språkets faktiska grammatik. Den 1300 år gamla referensen var ett exempel på idiomens ålder; den var aktuell när jag lärde mig att tala och är aktuell idag.
  • @ adj Ja, det var aktuellt på Shakespeare ’ dag. Utan tvekan talade ’ grundarna ’ i gropen på The Globe grymt engelska och som dramatiker i kontakt med det populära humöret återskapade han det . Men det ’ gör det inte bra engelska, då eller nu. Det är en sak att reproducera populärkulturen på scenen eller i tryck, det är en annan att säga att språket är korrekt. Du skulle ’ inte ansöka om jobb och använda fruktansvärda dubbla negativ vid intervjun, så varför uppmanar du mina barn att göra det.

Svar

Även om det dubbla negativet i ”kan” knappt vänta ”är logiskt, och jag är nästan säker på grammatiskt, felaktigt, tror jag att många skulle förstå vad talaren menar.

På spanska är mitt modersmål att använda dubbla negativ är ganska vanligt och det finns uttryck som ”no veo a nadie”, bokstavligen ”jag ser ingen”, som är tydligt förstådd som ”jag ser ingen.”

Kommentarer

  • Och om jag säger ’ Jag har inte gjort någon nu ’ Jag ’ har ingen tvekan om att du förstår mig. Men snälla uppmuntrar inte ’ att prata på det sättet såvida inte ditt mål är att förhindra att de får anständig anställning.
  • Ditt exempel är mycket mer komplicerat än ” kan ’ t väntar knappt ” eller den spanska jag nämnde men jag håller med dig; Jag tänkte inte ’ uppmuntra förvirrande skrivning och uppenbarligen är enklare och tydligare alltid bättre, på vilket språk som helst.

Svar

Det är knappast ett adverb som betyder ”nästan inte”: Jag går nästan aldrig på konserter. Jag kan knappt vänta på min födelsedag. enligt http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Därför är den första rätt och den andra är fel .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *