Jag har nyligen fått mitt examen som säger att jag har en kandidatexamen i matematik översatt till franska. (för dem som talar ryska диплом бакалавра по математике). Jag har examen i Ukraina. Översättningsbyrån som gjorde översättningen skrev ” bachelier ”.
Eftersom ”ungkarl” motsvarar gymnasieutbildning i Frankrike tror jag att jag kommer att ha problem med en sådan översättning när jag försöker få bidrag från den franska regeringen. Har jag rätt?
Det finns andra möjligheter att översätta mitt examen på franska:
-
Licens
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Vilken av dem är den mest lämpliga och motsvarar till standarderna för översättning av ukrainska (ryska) diplom på franska?
PS Som jag har svar, men det är inte vad jag behöver, jag tror att jag måste klargöra frågan lite.
Det finns ekvivalens och översättning , och det här är två helt olika saker.
Vi kan bara tala om likvärdigheten om det finns en konvention mellan två länder om erkännande av examensbevis. Översättare har inte rätt att översätta enligt motsvarigheten. Så mitt diplom kan inte översättas som “ diplôme de master ” eller “ diplôme de maîtrise ”.
Översättning kräver inte något erkännande. Det är tänkt att tydliggöra för en talare av a2 den uppfattning som uttrycks i en l1.
Jag har kontaktat en annan översättningsbyrå och de föreslår att jag översätter mitt diplom till ”diplôme de bakalavre”.
Min sista fråga för tillfället är: Vilket är mindre förvirrande för en fransktalande ”diplôme de bachelier” eller ”diplôme de bakalavre”?
PPS Om det är lättare att svara på franska, vänligen gör, jag förstår franska.
Kommentarer
- ” dipl ô me de bachelier ” är förvirrande för en fransk publik. ” dipl ô me de bakalavre ” är förmodligen en mindre förvirrande översättning, men du ’ Förmodligen måste jag förklara det (med ekvivalensen) för de flesta franska talare;)
- Om du översätter och inte siktar för en motsvarighet, som du hävdar, skulle jag tro att det enda rimliga att göra var att lämna examensrubriken oöversatt . Allt annat skulle vara vilseledande, tror jag. Visst att översätta med faux amis (t.ex. ma î trise < – > mästare ) är inte legitimt. Ett uttryck som dipl ô me de bachelier är meningslöst och dipl ô me de bakalavre är desto mer.
- Du kanske vill ge mer sammanhang om din examen i det amerikanska utbildningssystemet för att hjälpa människor att hitta en fransk motsvarighet bland DUT informatique, BTS informatique, Bac STG eller Bac pro SEN …
- Du kunde inte tillhandahålla grundläggande information: Om detta är en universitetsnivå, hur många år studerade du? Tre eller fyra? Är det en fyraårig examen? Vad är också graden du får vid slutet av gymnasiet i ditt land (översatt)? Innan du svarar på mina frågor kan jag inte hjälpa dig. 🙂
- @Papa Poule Ja, det är ’. Och jag blir så trött att behöva bekämpa den misstaget. Det ’ är väldigt enkelt: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ’ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.
Svar
Diplôme de bakalavre kommer inte att förstås av någon franska talare om de inte råkar också prata ukrainska eller så har de stött på ukrainskt diplom tidigare. Det här är inte en översättning, det är ett omskrivet men inte översatt främmande ord. Använd detta ord om du vill vara exakt och du bryr dig inte om att läsaren förstår vad som menas. Detta är nödvändigt när du översätter diplomet i sig, eftersom det här är ett juridiskt dokument där det är viktigare att vara exakt än att förstås, men du bör ge en förklaring i ett separat dokument.
Översättning är inte alltid exakt. Om två länder har olika utbildningssystem är det enda sättet att fullständigt förmedla innebörden av ett utländskt examen att förklara det andra lands utbildningssystem i detalj. Om du inte gör det måste du tillgripa en approximation.
Om det finns en ekvivalens skulle det vara den bästa översättningen i detta sammanhang. Likvärdigheten är dock sannolikt beroende av vilket universitet du ansöker om (och de kan vara lite flexibla eftersom deras policy inte kan täcka alla fall), så du kan förmodligen inte använda det.
(Detta stycke gäller särskilt Frankrike, andra fransktalande länder kan använda olika termer och i synnerhet Québec är väldigt annorlunda.) I ditt CV skriver du bakalavre och ger en kort förklaring. Räknar antalet år av eftergymnasial utbildning är vanligt i Frankrike. Frankrike själv har några komplexa utbildningssubsystem som inte är välkända, så det är inte ovanligt att behöva förklara ett franskt examen för en fransk person (detta förändras långsamt i takt med att Frankrike är går mot ett 3/5/8 kandidatexamen / magister / doktorandsystem). Idiomet för detta är «Bac + N », till exempel en licens är en «diplôme bac + 3», en maîtrise (utgår) är en « diplôme bac + 4 », en master är en «diplôme bac + 5». Eftersom du har 4 års eftergymnasial studie bör du antagligen skriva «bakalavre (bac + 4)».
Använd inte bachelier alls i det sammanhanget i Frankrike. Alla kommer att tro att du inte har varit på universitetet än.
Kommentarer
- Tack för svaret. Jag tror att jag ’ Skickar variationen med bakalavre till ambassaden. Idén om bac + n låter rimligt, men så vitt jag vet är det förlust av ett år för vissa specialiteter (som ekonomi eller filologi), så det är ’ också knepigt.
Svar
Enligt till wikipedia-sidan om Bachelor , skulle den ryska ungkarlen vara ( för Frankrike ) motsvarande master examen (5 år vid universitetet).
Här är listan över franska grader (nivåer kan vara olika i andra länder):
- Du får förmågan att studera på universitetsnivå när du får baccalauréat , du blir ungkarl
- Efter 3 års studier på universitetsnivå kommer du Jag får en Licens
- Efter fyra års studier på universitetsnivå får du en Maitrise
- Efter 5 års studera på universitetsnivå får du en Master
- Efter> 7 års studier på universitetsnivå (och en avhandling) får du en Doctorat
Kommentarer
- Tack för svaret. Jag fick min examen efter fyra års studier. Men översättare har inte rätt att översätta enligt ekvivalensen, för för vissa specialiteter är det ett års förlust när man går in i ett franska universitet.
- Medan jag ’ är säker på att detta är korrekt för Frankrike och därmed vad OP ville ha, kan det vara värt att nämna att saker och ting skiljer sig från land till land och detta skulle inte vara tillämpligt, säg i franska Kanada, där en baccalaur é vid är en universitetsexamen.
- @Kareen: rätt, jag lade till några precisioner om det … bara Frankrike 🙂
- @Kareen faktiskt är franska baccalaur é vid den första universitetsutbildningen 🙂
- @Beno î t Jag menar i alla fall att en kanadensisk baccalaur é vid faktiskt är en ungkarl ’ examen och erhålls efter 3 eller 4 års universitet.
Svar
Baccalauréat i Frankrike (eller Bac ) är en examen du tar innan du går på universitetet (i slutet av 12: e klass). Du borde inte använda det.
Terminologin beror på hur många år du har studerat, med början när du går med på ditt universitet. Licens är tre år, Master är 5 år och Doctorat är 8 år. (Se här )
Från vad jag har förstått kan en kandidatexamen ta olika tid beroende på din skola, men jag antar att om du hade en magisterexamen skulle du ha sagt det, så jag rekommenderar att du använder ” Licens en informatique ”.
Men studier är aldrig helt likvärdiga, så att ”bara för att ge en uppfattning om vad ditt examensbevis är till en fransk. Se bara detta som en approximation. Jag skulle lägga till det ursprungliga namnet på examen, så här:
Diplom: License en Informatique (kandidatexamen i datavetenskap) – Skolan XXX, År.
Svar
Hmmm – Jag tror inte att ”Baccalauréat Informatique ”finns (jag kan ha fel).
Hur som helst, en amerikansk kandidatexamen motsvarar mer en fransk licens (en / d ”informatique) om vi går efter antalet studier efter gymnasium: den franska licensen tar tre år efter examen från gymnasiet. Jag skulle gå med Licens d ”Informatique som en nära motsvarighet till” Kandidatexamen i datavetenskap ”. Om du studerade fyra år efter gymnasiet skulle den franska motsvarigheten vara ett ” Maîtrise ”. Fem år skulle vara ett ” Mastère ”.
Observera att franska ” Baccalauréat ” tilldelas efter examen från gymnasiet, så det är inte motsvarar en amerikansk ” kandidatexamen ” alls, även om roten till dessa två ord på latin är densamma.
En kopia av ett officiellt dokument från det franska konsulatet i Boston med aktuell (2017) information om det ämnet:
Denna webbplats har också officiell, aktuell information: CIEP .
Kommentarer
- ” Licens en informatique ” snarare än ” Licens d ’ informatique ”
- @sapienz – kolla in den här länken: books.google.com/ngrams/… – båda finns?
- En BA ges vanligtvis en DEUG som en ekvivalens, de kommer inte att ’ ge dig en licens. Hur vet jag? Jag fick en för en fyraårig BA. Sedan fick jag en fransk licens, ett år till, i Frankrike.
- Från det franska konsulatet i Boston: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – DEUG existerar inte ’ sedan LMD-reformen: ” En France, le dipl ô me d ’ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é form LMD (2003 à 2006). Il motsvarar aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é på et avant la licens. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est accessible à tous les titulaires du baccalaur é vid.”
Svar
Franska infödda här,
”Diplome du baccalauréat” är ett examensbevis som du får i slutet av gymnasiet, i Frankrike är det värt att nämna vad som var din specialitet (S (vetenskap), L (litteratur), ES (ekonomiskt och socialt))
En kandidatexamen motsvarar en ”Licens, bac +3” bac +3-stativ under de tre år du studerade för att få din examen.
Hoppas att detta kan hjälpa dig eller någon annan i nöd.
Svar
Det finns ingen likvärdighet mellan franchisdiplom och amerikanskt diplom. En kandidatexamen i matematik är ungefär en ”Lincence Mathématiques” i Frankrike (efter 3 år på universitetet). Så om du behöver studera i Frankrike efter en kandidatexamen, kanske du kommer att vara i Maîtrise (Master 1).
Svar
Du kan inte basera ekvivalensen på antalet år vid universitetet, för i Frankrike är lycée
varar vanligtvis tills du är 18 år medan College i NA slutar vid din 19. Förresten, det extra året hindrar dig från att gå med i NA-universitet strax efter franska baccalauréat
.
En bachelor degree
känns vanligtvis igen som något mellan en License
och en Master
. Det beror på ditt studieområde och om den enhet som levererar examen i ditt land har någon form av affär med samma franska enhet.
Som ett exempel förbereder jag en Bachelor Degree in Electrical Engineering
i Montréal, Québec, CANADA, i en skola tillåtet att leverera ett” ingenjörsdiplom ”av Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .
I Frankrike är samma enhet Commission des Titres d ”Ingénieur (CTI) och den levererar en Diplôme d"Ingénieur
.
OIQ och CTI gjorde någon form av avtal för att se till att båda länderna känner igen det levererade examensbeviset av den andra.
Således skulle min Bachelor Degree in Electrical Engineering
motsvara en fransk Diplôme d"Ingénieur
, som är något högre än en Master
(här igen, en Master
i Frankrike och en Diplôme d"Ingénieur
är båda fem år vid universitetet men det förra är över det senare).
Du kan försöka hitta information om ditt land på den här webbplatsen .
Svar
Diplome du baccalauréat, åtminstone hur det är i Quebec, jag tror att det är detsamma i Frankrike.
REDIGERA: Nu hemma kollade jag jämförelsevalueringen av études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Jag tog examen vid universitetet i Ryssland (5 år). Så de gav mig bac, inte master.
Kommentarer
- Nej, som kommentarerna till C é dric ’ s svar diskutera (och jag kan bekräfta), baccalaur é vid i Frankrike är examensbeviset för gymnasiet, för vilket den normala åldern är 18 år, varefter du kan börja studera.
- Tack för svaret. Jag undrar varför de inte ’ inte gav dig mästare?
- För att få bac här lär du dig 3-4 år och sedan också 3 år får master, så det bör vara 6-7 år totalt.