“ Koka upp ” vs. “ koka upp ”

Vilket är grammatiskt korrekt? Är båda giltiga? Är det kanske regionalt?

  • Att ta med något till a koka.
  • Ta med något till koka.

Jag har alltid hört och sagt det ”en koka” tills jag hörde kockarna på Americas Test Kitchen (Bridget Lancaster på minst) säger vanligtvis ”koka”. Jag tror att en professionell kock skulle veta hur man talar om kokande vatten, men ”koka” låter fortfarande konstigt för mig.

Så vad är affären?

Observera att ”att föra” inte nödvändigtvis är en del av frasen. Man kan säga ”låt det komma till / koka” eller ”nu att den har nått en koka. Min fråga handlar om ”en koka” mot ”koka”.

Kommentarer

Svar

Oald säger ”till koka ”är BrE och” ”till en koka” AmE. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/boil_2

Kommentarer

  • Jag vill verkligen veta orsaken till nedröstningen. (BrE) Koka soppan och låt den sjuda i fem minuter. (NAmE) Koka soppan.
  • Och jag tycker att downvote borde vara för originalfrågan eftersom det saknar något forskning.

Svar

Jag är från Deep South, Florida. Jag har alltid hört frasen ”koka” eller ”koka”. Användningen av frasen ”koka” är konstigt för mig. Det är som att säga ”på sjukhus” istället för ”på sjukhuset”. Den konstiga termen är förmodligen av brittiskt ursprung, och alla sydländare som använder den har förmodligen tagits upp i en era där elisabetansk engelska har tagit tag. Det är ett annat intressant ämne.

Svar

Jag tror att detta faktiskt kan vara regionalt. Jag är i norra Vermont och hörde aldrig ”koka” förrän kabel-tv. Och jag skulle säga att det verkligen är södra kockar som är mer benägna att använda ”till koka.” Jag tänker på Bridget Lancaster och Paula Deen, som båda använder detta uttryck.
Jag skulle lägga till att ”till koka” föreslår för mig att ”koka” är densamma för alla vätskor, som det är inte. ”Till en koka” föreslår kokpunkten för den vätskan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *