“ Läraren tråkade mig inte ' ”: Lärde läraren mig något, eller uttråkade han mig inte alls?

När vi placerar ett negativt ord framför uttryck som tröttar ihjäl , förnekar det ordet borrning, vilket gör tristess icke- existerande? Eller förnekar det hela uttrycket och gör tristess något existerande? Eller beror allt på kontext och talarens avsikt? Till exempel, om jag sa:

Läraren lärde mig hur man löser matematiska problem med skoj. Han tröttade mig inte till döds.

Betyder det: Han tröttade mig inte alls? eller betyder det: Han uttråkade mig något men inte lika mycket som, säg, den andra mindre erfarna matematikläraren som vanligtvis gör det.

Kommentarer

  • Jag tror att du menade på ett roligt sätt (inte " med roligt "). Om det faktiskt var roligt, så tröttade ' inte ' mig alls ' eller ' han tröttnade mig inte ' ' (' som jag hade förväntat mig ' underförstådd).

Svar

Strängt som skrivet kan vi inte avgöra om personen inte var uttråkad alls eller bara uttråkade mindre än dödlig mängd. Den särskilda innebörden beror på sammanhang och betoning.

Han tröttnade mig inte ihjäl.

Någon annan kan ha tråkigt ut personen istället.

Han gjorde inte ”t tråkade mig till döds.

Detta liknar versionen utan betoning. Vi kan inte riktigt säga om personen var uttråkad alls, men det vore rimligt att de inte var uttråkade.

Han gjorde inte t tröttade mig till döds.

Kanske gjorde han något annat som var dödligt.

Han tröttnade inte mig ihjäl.

Kanske tråkade han ut någon annan till döds.

Han tråkade mig inte till döden .

Betoningen skulle sannolikt innebära att det fanns en tristess, bara inte en dödlig mängd.

Samma mening kan förstås ganska annorlunda beroende på sammanhanget eller betoningen.

För att otydliggöra innebörden måste vi göra meningen mer tydlig, till exempel:

Han tråkade mig, men inte till döds.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *