Jag måste skapa en familjelogotyp för bröllopet till en Classics-prof. Jag skulle vilja att frasen skulle vara ”Musik och öl.” Jag talar inte latin och jag får konstiga resultat från Google-översättningen beroende på formuleringen i frasen:
- Öl och Musik: ebrietate et musica
- Music and Beer: Musica et in Bersabee
Jag kan inte visa fram till detta bröllop med dålig latin :-). Vad är rätt formulering — och finns det en språklig anledning till att översättningarna skiljer sig åt?
Kommentarer
- Google Translate är notoriskt hemskt. Överväg att kolla en av dessa ordböcker för att identifiera rätt ord.
- I ' m gissa att bröllopet redan hänt, men en Classics-prof skulle säkert ha uppskattat Musica Vinumque " Musik och vin " , istället för öl.
Svar
Så här är vad jag hittade åt dig. ”och” kan vara et eller -que (det finns andra alternativ men dessa är de vanligaste), och ”musik” kan vara musica som du hittade För ”öl” har du två alternativ, fermentum , som är en mer generell fermenterad dryck, eller cervisia som är öl specifikt. Så här är orden sammanställda i frasen du begärde. Välj vad som än låter / ser bäst ut för dig:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Sidenote: Jag gjorde ”öl” plural (”Musik och öl”) eftersom det är vettigt i sammanhanget, men du kan byta till singular om du vill. Fermenta blir fermentum och cervisiae blir cervisia .
Källa: Lewis och Short Through Latinska lexikonet
Redigera: Det bör inte finnas någon språklig skillnad (förutom kanske ordordning). Google Translate, som nämnts av @Nathaniel, är hemskt på att översätta latin, så det spottar slumpmässiga saker. Till exempel, vad du hittade betyder (ungefär) ”(Ni alla) gör berusade och musik” respektive ”musik och i Beersheba (som i staden i Israel)”.
Kommentarer
- Tackade jag någonsin för det här? Om inte, acceptera min tacksamhet nu !!