“ Musik och öl ” på latin?

Jag måste skapa en familjelogotyp för bröllopet till en Classics-prof. Jag skulle vilja att frasen skulle vara ”Musik och öl.” Jag talar inte latin och jag får konstiga resultat från Google-översättningen beroende på formuleringen i frasen:

  • Öl och Musik: ebrietate et musica
  • Music and Beer: Musica et in Bersabee

Jag kan inte visa fram till detta bröllop med dålig latin :-). Vad är rätt formulering — och finns det en språklig anledning till att översättningarna skiljer sig åt?

Kommentarer

  • Google Translate är notoriskt hemskt. Överväg att kolla en av dessa ordböcker för att identifiera rätt ord.
  • I ' m gissa att bröllopet redan hänt, men en Classics-prof skulle säkert ha uppskattat Musica Vinumque " Musik och vin " , istället för öl.

Svar

Så här är vad jag hittade åt dig. ”och” kan vara et eller -que (det finns andra alternativ men dessa är de vanligaste), och ”musik” kan vara musica som du hittade För ”öl” har du två alternativ, fermentum , som är en mer generell fermenterad dryck, eller cervisia som är öl specifikt. Så här är orden sammanställda i frasen du begärde. Välj vad som än låter / ser bäst ut för dig:

  1. Musica et Fermenta
  2. Musica Fermentaque
  3. Musica et Cervisiae
  4. Musica Cervisiaeque

Sidenote: Jag gjorde ”öl” plural (”Musik och öl”) eftersom det är vettigt i sammanhanget, men du kan byta till singular om du vill. Fermenta blir fermentum och cervisiae blir cervisia .

Källa: Lewis och Short Through Latinska lexikonet


Redigera: Det bör inte finnas någon språklig skillnad (förutom kanske ordordning). Google Translate, som nämnts av @Nathaniel, är hemskt på att översätta latin, så det spottar slumpmässiga saker. Till exempel, vad du hittade betyder (ungefär) ”(Ni alla) gör berusade och musik” respektive ”musik och i Beersheba (som i staden i Israel)”.

Kommentarer

  • Tackade jag någonsin för det här? Om inte, acceptera min tacksamhet nu !!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *