Vilken av dessa prepositioner låter mer naturligt i följande sammanhang?
Översätt till mig detta ord till / in i Engelska, tack.
eller
Översätt för mig detta ord till / in i Engelska, tack.?
Svar
Om du vill ha ett kort svar skulle jag säga att för är mer naturligt.
Generellt sett emellertid används för med verbet och till med substantivet. (Men inte alltid.)
Så jag kan säga:
I ”m översätter denna spanska text till engelska för den engelsktalande reseguide och tillhandahåller översättning till turisterna.
Om jag ger dig en bok på grekiska kan jag säga:
✔ Översätt detta för mig.
✔ Översätt detta till engelska för mig.
Genom att säga det kan jag antingen mena att jag helt enkelt vill att du ska översätta det (kanske skriva ner Motsvarande engelska) eller jag kan mena att jag vill att du ska översätta det i ditt huvud och sedan läsa det högt. Sammanhanget bör avgöra vilket jag vill.
Generellt sett är följande sägs inte i samma situation:
✘ Översätt detta till mig.
Även om det förstås betyder översätt det för mig och läs det sedan till mig och egentligen inte fel, det vore inte standard.
Men tänk på följande:
✔ Översätt det och läs det till mig.
✔ Läs denna översättning till mig.
Konstigt nog blir användningen av till mer acceptabel när det är en grupp människor som hänvisas till.
Till exempel kan jag också ge dig samma bok, peka på en grupp människor och säga:
✔ Översätt detta till dem.
Det skulle dock vara lika normal (om inte mer) för att höra:
✔ Översätt detta för dem.
Obs : Vissa människor kanske inte håller med om att till versionen låter naturligt. Jag är inte säker på om det bara låter okej för mig. Om du är osäker skulle jag välja för version.
Men ännu mer konstigt, detta låter inte normalt:
✘ Översätt detta till engelska till dem.
Jag skulle inte säga det. Snarare skulle jag säga:
✔ Översätt detta till engelska för dem.
Jag är förlorad att förklara varför, annat än att bara falla tillbaka på att bara säga att hur det är gjort. (Så det här är en av de oförklarliga idiomatiska sakerna.)