“ pensando en ti ” vs. “ pensando de ti ” vs. “ pennor á ndote ”

När du använder verbet pensar för att beskriva att tänka på en person finns det minst tre alternativ:

  • Estoy pensando en ti.
  • Estoy pensando de ti.
  • Estoy pensándote.

Vilka är skillnaderna mellan dessa tre former? Vad innebär varje formulär? Vad sägs i meningar om objekt, inte människor:

  • Estoy pensando en eso.
  • Estoy pensando de eso.
  • Estoy pensándolo.

Svar

När du försöker uttrycka att du tänker på någon använder du alltid pensar sv . Utan en preposition kan du uttrycka något konstigt när du försöker ”uppfinna” eller ”härleda” någon:

  • Estoy pensando sv ti   →   Jag tänker på dig.
  • Estoy pensándote   →   (något som: försöker härleda dig, men väldigt väldigt konstigt).

Å andra sidan, när du pratar om objekt, om du utelämnar en prepositionen, uttrycka idén att ”tänka igenom, tänka igenom”, det vill säga när du tänker på att försöka ta fram för- och nackdelar med något (på spanska kan likna considerar ):

  • Estoy pensándolo     Jag tänker igenom det.

När du använder pensar de (som säger @jrdioko i en kommentar till det här svaret), du uttrycker vad du tycker om någon eller något, det vill säga din åsikt om honom / henne / det:

  • Ingen quiero que piense de mí que soy una desagradecida   →   Jag vill inte att han ska tänka att jag är otacksam.

Kommentarer

  • För pensar de , WordReference listar följande under pensar : " ( formarse una idé ) att tänka [de, of]: no quiero que piense de m í que soy una desagradecida , jag vill inte ' att han ska tro att jag ' m otacksam "
  • Du har rätt, jag har just uppdaterat mitt svar.
  • Är det bara att säga ' ingen fråga qu piense que soy una desagradecida ' meningsfullt?
  • Den frasen är också meningsfull.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *